| The fiscal situation deteriorated significantly following the legislative elections of January 2006. | После прошедших в январе 2006 года выборов в законодательные органы значительно ухудшилось состояние бюджета. |
| This task force was established following the adoption of the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1). | Эта целевая группа была создана после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи). |
| The same prospects for encouraging developments are now open to Darfur following the adoption of Security Council resolution 1769 (2007). | Аналогичные возможности для обеспечения позитивных сдвигов сегодня открываются и в Дарфуре после принятия резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
| He claims that he underwent medical treatment following his release and suffers from post-traumatic stress disorder as a result. | Согласно его утверждениям, после своего освобождения он прошел курс медицинского лечения и страдает от посттравматического стрессового расстройства. |
| He stated that strict legislation on religious groups was introduced in the State party following several suicides of members of cults. | Он заявил, что строгие законодательные меры в отношении религиозных групп были введены в государстве-участнике после ряда случаев самоубийства среди их членов. |
| UNDP informed the Board that, following the Yogyakarta earthquake, common premise and services had subsequently been established. | ПРООН сообщила Комиссии, что после землетрясения в Джокьякарте были созданы общие помещения и службы. |
| Three staff members resigned following the discovery of the cases. | Три сотрудника после обнаружения соответствующих случаев подали в отставку. |
| The core commitments to children in emergencies required country offices to produce expanded assessments within the first six to eight weeks following the disaster. | Основные документы об оказании помощи детям в чрезвычайных ситуациях требуют, чтобы страновые отделения производили расширенную оценку ситуации в течение первых шести-восьми недель после наступления стихийного бедствия. |
| Seventeen other persons required amputations following air or tank shelling including one person who lost all his limbs. | Еще 17 лицам после воздушного и танкового обстрела потребовалась ампутация, и при этом один человек лишился обеих рук и обеих ног. |
| For consumption, following clarifications given by the European Community and Japan, only Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan remained in non-compliance. | Что касается потребления, то после разъяснений, предоставленных Европейским сообществом и Японией, в состоянии несоблюдения продолжают оставаться лишь Азербайджан, Казахстан и Туркменистан. |
| The Secretariat also presented further information which had been submitted by the Parties following the finalization of the document. | Секретариат также представил дополнительную информацию, которая была предоставлена Сторонами после завершения работы над этим документом. |
| The Ozone Secretariat was entrusted with the finalization of the report following the closure of the meeting. | Секретариату по озону было поручено подготовить окончательный вариант доклада после закрытия совещания. |
| It also includes conclusions and recommendations formulated by the Special Committee following the field visit. | Он также содержит выводы и рекомендации, сформулированные Специальным комитетом после его выездной миссии. |
| However, following the adoption of the Interim National Constitution, the National Constitutional Review Commission ceased meeting as a body. | Однако после ее принятия Национальная комиссия по пересмотру конституции прекратила свою деятельность в качестве заседающего органа. |
| Consequently, any comments provided by the public were provided following the formal adoption of the decrees and were not taken into account. | Следовательно, все представленные общественностью замечания были сформулированы после официального принятия постановлений и во внимание не принимались. |
| This proposal is inspired by experiences made in Spain following a serious incident in 1998. | Это предложение навеяно опытом, который был накоплен в Испании после серьезного инцидента в 1998 году. |
| The protocol has been prepared following an event that occurred in Spain in 1998, which caused significant physical, administrative and perceptual consequences. | Протокол был подготовлен после событий, имевших место в Испании в 1998 году, которые привели к серьезным последствиям материального, административного и психологического характера. |
| 14-15.2 This entry shall be made by the competent authority of the Administration following the inspection referred to in section 14-13 above. | 14-15.2 Эта отметка делается компетентным органом Администрации после проведения осмотра, упомянутого в разделе 14-13. |
| The various actions and measures indicated in the programme shall be further elaborated following deliberation in Council and Parliament. | Различные предложения и меры, указанные в программе, должны быть доработаны после обсуждения в рамках Совета и Парламента. |
| This should be done following the comprehensive review of oversight mentioned above. | Это должно быть сделано после завершения всеобъемлющего обзора надзорной деятельности. |
| It is planned to distribute the final questionnaire following the forty-eighth session of the Working Party. | Окончательный текст вопросника планируется распространить после сорок восьмой сессии Рабочей группы. |
| 4.1 The ICR shall be appointed by an International Steering Group following consultations within the EU. | 4.1 Международный гражданский представитель будет назначен Международной руководящей группой после консультаций с Европейским союзом. |
| The Peace and Security Council welcomed the commencement of the deployment of AMISOM, following the arrival in Somalia of two battalions from Uganda. | Совет мира и безопасности приветствовал начало развертывания МАСС после прибытия в Сомали двух батальонов из Уганды. |
| However, following a protest by UNMEE, Eritrea has partially lifted these new restrictions attributing them to unauthorized actions by local commanders. | Однако после того, как МООНЭЭ заявила протест, Эритрея частично отменила эти новые ограничения, заявив, что они стали результатом несанкционированных действий местных командиров. |
| The high-level meeting held following the presentation of the Special Envoy's proposal favoured only one side. | Встреча на высоком уровне, проведенная после представления предложения Специального посланника, была выгодна лишь одной стороне. |