During the reporting period, it made advances in Raqqa, Hasakeh, and Aleppo governorates following clashes with Government forces. |
В течение отчетного периода ИГИЛ продвинулся в мухафазах Эр-Ракка, Эль-Хасака и Алеппо после боев с правительственными войсками. |
The Panel sent several letters to Algeria following its mission to Algiers in 2012. |
После своей поездки в Алжир в 2012 году Группа направила Алжиру несколько писем. |
The Panel requested a visit to Nigeria following military operations in northern Nigeria against Boko Haram and media reports regarding seizures from the group. |
Группа обратилась с просьбой разрешить поездку в Нигерию после того, как в северной части этой страны против движения «Боко Харам» были проведены военные действия, а в средствах массовой информации сообщалось о конфискации принадлежащего ему оружия. |
I am pleased to note that following the Brussels conference in September, implementation of the Somali Compact has begun. |
Я с радостью отмечаю, что после состоявшейся в сентябре Брюссельской конференции началось осуществление Договоренности по Сомали. |
Further closures are planned following the completion of a tactical infrastructure review. |
После завершения обзора тактической инфраструктуры планируется продолжить закрытие этих пунктов. |
However, operational capacities will pose a significant challenge following the withdrawal of MONUSCO from non-conflict areas. |
Однако в плане оперативных возможностей, после того как МООНСДРК уйдет из не затронутых конфликтом районах, возникнут серьезные трудности. |
Large numbers of civilians were reportedly targeted and killed during and following the defection. |
Сообщается, что в ходе и после дезертирства были ранены или убиты множество гражданских лиц. |
SPLA retook Bentiu on 10 January, following heavy fighting in northern areas of Unity State. |
После интенсивных боев в северных районах штата Юнити НОАС освободила Бентью 10 января. |
The already difficult humanitarian situation deteriorated further following the violent clashes of 5 December 2013. |
И без того тяжелая гуманитарная ситуация еще больше ухудшилась после характеризовавшихся насилием столкновений от 5 декабря 2013 года. |
Civil society organizations testified to a marked improvement in the human rights situation in southern Mali, following the re-establishment of the constitutional order. |
Организации гражданского общества отметили значительное улучшение положения в области прав человека на юге Мали после восстановления там конституционного порядка. |
He suggested that the text following the reference to the Lima Declaration should become a new paragraph. |
Он предлагает обозначить текст, который идет после упоминания Лимской декларации, как новый пункт. |
Six institutional arrangements, with four technical support units and two consultants, were established following in-kind offers received from 10 Governments and 22 organizations. |
После получения предложений об оказании поддержки в натуральной форме от 10 правительств и 22 организаций было создано шесть институциональных механизмов с четырьмя группами технической поддержки и двумя консультантами. |
Degradation can also include landscape-scale processes such as changes in ecological connectivity following deforestation. |
Деградация может также включать такие процессы в масштабе ландшафта, как изменения экологических взаимосвязей после обезлесения. |
The situation returned to normal the following day after 46 additional regional delegates were flown to Bamako with the support of MINUSMA. |
Ситуация нормализовалась на следующий день, после того как при поддержке МИНУСМА в Бамако были доставлены еще 46 региональных делегатов. |
A number of amendments had been suggested, following informal consultations. |
После проведения неофициальных консуль-таций был предложен ряд поправок. |
It was announced that the dates for the next session of the Council would be set following the decision by the Assembly in that respect. |
Было объявлено, что сроки проведения следующей сессии Совета будут установлены после принятия Ассамблеей соответствующего решения. |
Delegates raised a number of questions following the presentations by panellists. |
После выступлений экспертов-докладчиков делегаты задали ряд вопросов. |
Since 1987 in Hong Kong, there have been numerous cases of acute poisoning following the consumption of leafy vegetables imported from China. |
С 1987 года в Гонконге наблюдаются многочисленные случаи острого отравления после употребления листовых овощей, импортированных из Китая. |
The three sessions following the opening will comprise speakers, resource panellists, a rapporteur and a facilitator. |
После открытия будут проведены три сессии с участием ораторов, экспертов, докладчиков и координаторов. |
Other effects, both chronic and acute, have also been observed in fish following exposure to BDE-209. |
Другие эффекты, как хронические, так и острые, также наблюдались у рыбы после воздействия БДЭ-209. |
Article 20 establishes that each party may develop and execute an implementation plan following an initial assessment. |
Статья 20 предусматривает, что каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять план осуществления. |
The briefing was adjourned following a point of order raised by a delegation. |
Проведение брифинга было отложено после того, как одна из делегаций подняла вопрос по порядку ведения заседания. |
Additional customized services can be developed following the initial presentation. |
После первоначальной презентации могут быть предоставлены дополнительные специализированные услуги. |
(ceased operating in September 2013 following de-orbiting manoeuvres) |
(прекратил функционировать в сентябре 2013 года после маневров по снижению орбиты) |
The prefectural police is trying to find out what conflict took place between the father and daughter following the family dinner. |
Полиция префектуры пытается выяснить, какой конфликт возник между отцом и дочерью после ужина в семейном кругу. |