In view of those special circumstances he asked the Committee to allow the students to address it following the statement by the Government representative. |
Ввиду этих особых обстоятельств Председатель предлагает Комитету после заслушания заявления представителя правительства предоставить слово школьникам. |
The Controller confirmed that following its introduction at Headquarters, the accounts for 2004 had been closed using MSRP. |
Контролер подтвердил, что после установки ПОУС в штаб-квартире отчетность за 2004 год была закрыта при помощи этой программы. |
Our region is inundated with such weapons following many decades of inter- and intra-State conflicts in some of our States. |
После того, как в течение многих десятилетий в ряде наших стран бушевали внутренние и межгосударственные конфликты, наш регион наводнен такого рода вооружениями. |
Mr. AMIR, Country Rapporteur, commended the delegation of the Bahamas for resuming its dialogue with the Committee following a 22-year absence. |
Г-н АМИР, докладчик по стране, поблагодарил делегацию Багамских Островов за возобновление диалога с Комитетом после 22-летнего перерыва. |
Statistics Sweden may specify detailed regulations, following consultations with all the statistical authorities. |
Статическое управление Швеции может конкретизировать подробно составленные постановления после консультации со всеми статистическими органами. |
All sessions will be organised as open discussions, mostly following an introductory presentation. |
Все заседания организуются в форме открытых обсуждений и проводятся в основном после вступительных выступлений. |
The declining outreach of the two years following 2000 appears to have halted - although the programme is not immune to further economic shocks. |
Тенденцию к снижению охвата, наблюдавшуюся в течение первых двух лет после 2000 года, видимо, удалось переломить, хотя это и не значит, что новые экономические потрясения не представляют опасности для программы. |
Technical assistance can be provided, following an audit, to help with the introduction of any improvements that may be found necessary. |
После проведения проверки может обеспечиваться техническое содействие на предмет внедрения каких-либо улучшений, которые могут быть сочтены необходимыми. |
It is the sixth of its kind in ASEAN following Thailand, Indonesia, Malaysia, Singapore and the Philippines. |
Она является шестой подобной группой в АСЕАН после Таиланда, Индонезии, Малайзии, Сингапура и Филиппин. |
Also, since October 2005, a human rights adviser has been posted to Pakistan following the earthquake. |
Кроме того, с октября 2005 года в Пакистане находится советник по правам человека, который был направлен туда после землетрясения. |
Mozambique was withdrawn from the list prior to the sixty-ninth session following the submission of a report. |
Мозамбик был исключен из этого списка до начала шестьдесят девятой сессии после представления своего доклада. |
For instance, an independent medical examiner could perform thorough examinations prior to, and following, an interrogation. |
Например, независимый судмедэксперт мог бы проводить тщательное обследование до и после допроса. |
An OIOS investigator will testify at their trial following receipt of a customary waiver of privileges and immunities from the Office of Legal Affairs. |
Следователь УСВН выступит на их суде в качестве свидетеля после получения от Управления по правовым вопросам обычного в таких случаях освобождения от привилегий и иммунитетов. |
Most new EU members formed an exception to this pattern, as a one-off price hike was experienced following the EU accession. |
Большинство новых членов ЕС были исключением из этого правила, поскольку после присоединения к ЕС у них произошел разовый скачок цен. |
The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. |
Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
However, following further negotiations, it was possible for agreement to be reached by all organizations, with the exception of the World Bank. |
Однако после дополнительных переговоров удалось достичь договоренности со всеми организациями, за исключением Всемирного банка. |
A substantial increase should be considered over the coming five years, following a review of its performance. |
На последующие пять лет следует предусмотреть значительное увеличение этих ресурсов после обзора того, как работает Фонд. |
The Board recommends that the Administration perform a thorough review of transactions as at the date of closure of accounts following the end of financial period. |
Комиссия рекомендует Администрации проводить тщательную проверку операций на дату закрытия счетов после завершения финансового периода. |
UNFIP planned to streamline the reporting for completed projects so that only one certified annual expenditure report was needed following submission of the final financial statements. |
ФМПООН планирует рационализировать отчетность по завершенным проектам таким образом, чтобы после представления окончательных финансовых ведомостей требовался лишь один удостоверенный годовой отчет о расходах. |
The interest of a Government in issues relevant to her mandate is keenest during and immediately following the mission. |
Правительства проявляют особый интерес к вопросам, относящимся к ее мандату во время и сразу после завершения миссии. |
The Administration stated that some progress had been made following the Board's visit. |
Администрация заявила, что после их посещения Комиссией положение несколько улучшилось. |
Political, economic and social systems have been transformed, some of them following armed conflict. |
Трансформировались политические, экономические, социальные системы, порой после вооруженного конфликта. |
It has become customary for Council members to take decisions immediately following the statements made by non-member States. |
Стало уже обычной практикой, когда члены Совета принимают решения непосредственно после того, как с заявлениями выступили государства, не являющиеся его членами. |
The Government has been in office for only a few months, following recent elections. |
После недавних выборов мое правительство находится у власти лишь несколько месяцев. |
Financial services and tourism lead the economic recovery, although other economic indicators have also pointed to stabilization of the Cayman economy following Hurricane Ivan. |
Ведущую роль в экономическом подъеме играли финансовые услуги и туризм, хотя показатели и иной экономической деятельности также свидетельствовали о стабилизации экономики Каймановых островов после урагана «Иван». |