| In the sixteenth century, Spain emerged as a superpower following its conquest of South America. | В шестнадцатом веке Испания превратилась в сверхдержаву после завоевания ею Южной Америки. |
| Voters punished the nationalist MHP severely for its obstructionism following the June election, when it refused all offers to join a coalition government. | Избиратели проучили националистическую ПНД за её обструкционизм после июньских выборов, когда она отказывалась от всех предложений вступить в коалиционное правительство. |
| Immediately following the coup, the European Union adopted an ambivalent position toward it. | Сразу же после государственного переворота Европейский Союз занял двойственную позицию в его отношении. |
| Indeed, Northeast Asia would become the third major axis of regional economic integration, following the EU and NAFTA. | Действительно, Северо-Восточная Азия станет третьей основной осью региональной экономической интеграции после ЕС и НАФТА. |
| But now many Bangladeshis fears for their livelihoods, owing to unlimited Chinese textile imports following the end of quotas last year. | Но теперь многие бангладешцы боятся потерять средства к существованию из-за неограниченного импорта китайского текстиля после ликвидации квот в прошлом году. |
| The fragile political structure that began to be erected following the resumption of civilian government in 2008 is now shaking. | Хрупкая политической структура, которая начала возводиться после восстановления гражданского правительства в 2008 году, теперь начинает сотрясаться. |
| The UN Security Council has adopted a series of resolutions to impose extensive sanctions, following the North's three previous nuclear tests. | Совет Безопасности ООН принял рад резолюций, налагающих обширные санкции, после предыдущих трех ядерных испытаний Севера. |
| Now, 125 years later, the rankings have reversed again, following decades of rapid economic development in China. | Теперь, 125 лет спустя, после десятилетий бурного экономического развития в Китае, рейтинги вновь изменились. |
| Even after the market volatility following the crisis in Greece and the Chinese stock market's plunge, valuations appear to be high. | Даже после рыночных колебаний, последовавших за кризисом в Греции и падением китайского рынка акций, оценка стоимости компаний остается высокой. |
| This needs to be done on a sustained basis following the withdrawal of extraordinary fiscal stimulus. | Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер. |
| Mexico is already enjoying a manufacturing boom that has increased its exports to the US, following a long secular decline. | Мексика уже пользуется преимуществами бума производства, который позволил увеличить экспорт ее продукции в США после долгосрочного падения. |
| Job creation and growth were much stronger following President Bill Clinton's tax increases in the 1990's. | Темпы создания рабочих мест и экономический рост были гораздо выше после увеличения налогов президентом Биллом Клинтоном в 1990-х гг. |
| Last year, more than a hundred people were killed in bush fires in Australia, following drought and record-breaking heat. | В прошлом году в Австралии после засухи и рекордной жары в результате лесных пожаров погибли более 100 человек. |
| The first time the possibility for independence was discussed was in 1922, following the Aba women's market riots. | Впервые возможность независимости обсуждалась в 1922 году, после беспорядков устроенных женщинами с рынка города Аба. |
| Ukraine was punished in this way for its eagerness to integrate with the West following the Orange Revolution. | Украина была наказана этим способом за ее рвение объединиться с Западом после Оранжевой Революции. |
| Meanwhile, conditions changed with the passage of time: China, following decades of booming growth, replaced the United States as the largest emitter. | А тем временем, условия изменились: Китай после десятилетий бурного роста обогнал Соединённые Штаты как крупнейший источник выбросов. |
| Some talk about "deregulation" - a word that has rightly fallen into disrepute following the global financial crisis. | Некоторые говорят о «дерегуляции» - слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса. |
| Yet these drugs are rarely, if ever, blamed for cognitive disturbances following psychiatric treatment. | Тем не менее, эти препараты редко, если когда-либо вообще, обвиняют в когнитивных расстройствах, проявляющихся после психиатрического лечения. |
| Several thousand were expelled from universities, and 80 were imprisoned following political trials. | Несколько тысяч были отчислены из университетов, а 80 попали в тюрьму после политических процессов. |
| He should not be misled by the certification granted to Yugoslavia by President Bush following the arrest of Milosevic on corruption charges. | Его не должно ввести в заблуждение обещание, данное Югославии президентом Бушем, после ареста Милошевича по обвинению в коррупции. |
| Having succeeded in integrating the West through prosperity and security following WWII, America must begin to craft a new global leadership structure. | Добившись успеха в интеграции на Западе через процветание и безопасность после второй мировой войны, Америка должна начать работу над новой глобальной структурой лидерства. |
| This scenario will become even more plausible following Russia's admission to the WTO. | После принятия России в ВТО этот сценарий станет еще более вероятным. |
| Ratification of the agreement has been delayed by the stalemate among Cambodia's bickering political parties following last year's elections. | Утверждение соглашения было отсрочено из-за безвыходного положения среди препирающихся политических партий Камбоджи после прошлогодних выборов. |
| Among his better known publications were works on ovarian pathology, uterine tumors and the formation of carcinomas following ovariotomy. | Среди его самых известных публикаций были работы по яичниковой патологии, маточной опухоли, формирование карциномы после овариетомий. |
| It was the first government formed by Levi Eshkol following the second resignation of David Ben-Gurion. | Это было первое правительство, сформированное после второй (и окончательной) отставки Давида Бен-Гуриона. |