Zambia privatized its air services following the liquidation of its national airline, Zambia Airways, in 1994. |
Замбия осуществила приватизацию своего сектора воздушных перевозок после ликвидации своей национальной компании "Замбия эйруэйз" в 1994 году. |
An additional group of recommendations has arisen from the international expert workshops held on specific issues following decisions of the Forum. |
После международных семинаров экспертов по конкретным вопросам, которые проводятся в связи с решениями Форума, появилась дополнительная группа рекомендаций. |
They confessed as a result of coercion and torture following their arrest. |
Их признание стало результатом применения к ним мер давления и пыток после ареста. |
Government of NCT of Delhi has adopted the following strategy in regard to slum/jhuggi dwellers since 1990. |
Правительство НСТ Дели после 1990 года приняло следующую стратегию в отношении жителей трущоб/джагги. |
2005 The contribution Forum Members make to global citizenship was clearly evident following the tsunami that struck South-East Asia in December 2004. |
Вклад, который члены Форума вносят в развитие концепции «гражданин мира», проявился со всей очевидностью в период после цунами, обрушившегося на Юго-Восточную Азию в декабре 2004 года. |
Appropriate replenishment of the Fund was crucial given the significant challenges that remained in the period up to and following 2010. |
Надлежащее пополнение имеет решающее значение, учитывая значительные проблемы, которые сохраняются в период до 2010 года и после него. |
The results of the bid would be presented to the Headquarters Committee on Contracts for review, following which the Procurement Service would establish a contract. |
Результаты этих торгов будут представлены Комитету Центральных учреждений по контрактам для анализа, после чего Служба закупок заключит контракт. |
Normal life has been interrupted in Sderot, where there was no electricity for several hours today following the attack. |
Нормальная жизнь сорвана в городе Седерот, где отсутствовало электричество в течение нескольких часов после нападения. |
Further restrictions were imposed following the beginning of the second intifada. |
Дополнительные ограничения были введены после начала второй интифады. |
Prospects for direct dialogue between Pristina and Belgrade diminished following the declaration of independence by the Kosovo Assembly. |
Перспективы прямого диалога между Приштиной и Белградом уменьшились после провозглашения независимости Скупщиной Косово. |
Patients admitted following the 17 March 2008 police operation |
Количество пациентов, принятых после проведения полицией операции 17 марта 2008 года |
Upon the imposition of a state of siege following the 11 February 2008 events, fewer meetings were held. |
В результате того, что после событий, имевших место 11 февраля 2008 года, было введено осадное положение, было проведено меньшее число заседаний. |
The International Working Group met for the last time on 13 April 2007 following the signing of the Ouagadougou Political Agreement and subsequent Supplementary Agreements. |
Последнее заседание Международной рабочей группы состоялось 13 апреля 2007 года после подписания Уагадугского политического соглашения и последующего заключения Дополнительных соглашений. |
It is submitted following the end of the first year of operation of the Standing Police Capacity in November 2008. |
Он представляется после завершения в ноябре 2008 года первого года деятельности постоянного полицейского компонента. |
Cost estimates are now prepared following the results-based budgeting submission. |
Сейчас сметы расходов подготавливаются после представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Similarly in Geneva, bulk mailing has been eliminated following discussions with the Swiss postal authority. |
В Женеве возможность оптовой почтовой рассылки также была устранена после переговоров со швейцарским почтовым ведомством. |
The situation has improved considerably following a power-sharing agreement in February between the Government and the opposition. |
Ситуация существенно улучшилась после подписания в феврале соглашения о разделе власти между правительством и оппозицией. |
The sponsor delegation observed that following the adoption of the 2005 World Summit Outcome, the United Nations had begun the process of reform. |
Делегация-автор отметила, что после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года Организация Объединенных Наций начала процесс реформ. |
In one case, a female candidate was recommended following reconsideration by the department. |
В одном случае после повторного рассмотрения департаментом была все же рекомендована кандидат-женщина. |
It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации. |
Moreover, in 2007, our country experienced net growth in forested land, following decades of deforestation. |
Кроме того, в 2007 году в нашей стране, после продолжавшегося многих десятилетий процесса обезлесения, наблюдался чистый прирост лесистой местности. |
In Kenya, inter-communal violence following contentious elections in December 2007 displaced some 350,000 people internally. |
В Кении в результате вспышки межобщинного насилия после спорных выборов в декабре 2007 года на положение внутренне перемещенных лиц оказались порядка 350000 человек. |
The Special Rapporteur has been informed of such a deprivation of citizenship following a conversion from the dominant religion to another religion. |
Специальный докладчик была информирована о подобных случаях лишения гражданства после перехода из господствующей религии в другую религию. |
The information gathered will be made available in the public domain shortly, following the translation of the document into all six official languages. |
Собранная информация будет размещена на публичном сайте сразу же после перевода этого документа на все шесть официальных языков. |
This amendment will go a long way in mitigating the emotional stress that a child faces following the divorce of his or her parents. |
Она во многом будет способствовать смягчению эмоционального стресса, который испытывает ребенок после развода своих родителей. |