Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Zambia privatized its air services following the liquidation of its national airline, Zambia Airways, in 1994. Замбия осуществила приватизацию своего сектора воздушных перевозок после ликвидации своей национальной компании "Замбия эйруэйз" в 1994 году.
An additional group of recommendations has arisen from the international expert workshops held on specific issues following decisions of the Forum. После международных семинаров экспертов по конкретным вопросам, которые проводятся в связи с решениями Форума, появилась дополнительная группа рекомендаций.
They confessed as a result of coercion and torture following their arrest. Их признание стало результатом применения к ним мер давления и пыток после ареста.
Government of NCT of Delhi has adopted the following strategy in regard to slum/jhuggi dwellers since 1990. Правительство НСТ Дели после 1990 года приняло следующую стратегию в отношении жителей трущоб/джагги.
2005 The contribution Forum Members make to global citizenship was clearly evident following the tsunami that struck South-East Asia in December 2004. Вклад, который члены Форума вносят в развитие концепции «гражданин мира», проявился со всей очевидностью в период после цунами, обрушившегося на Юго-Восточную Азию в декабре 2004 года.
Appropriate replenishment of the Fund was crucial given the significant challenges that remained in the period up to and following 2010. Надлежащее пополнение имеет решающее значение, учитывая значительные проблемы, которые сохраняются в период до 2010 года и после него.
The results of the bid would be presented to the Headquarters Committee on Contracts for review, following which the Procurement Service would establish a contract. Результаты этих торгов будут представлены Комитету Центральных учреждений по контрактам для анализа, после чего Служба закупок заключит контракт.
Normal life has been interrupted in Sderot, where there was no electricity for several hours today following the attack. Нормальная жизнь сорвана в городе Седерот, где отсутствовало электричество в течение нескольких часов после нападения.
Further restrictions were imposed following the beginning of the second intifada. Дополнительные ограничения были введены после начала второй интифады.
Prospects for direct dialogue between Pristina and Belgrade diminished following the declaration of independence by the Kosovo Assembly. Перспективы прямого диалога между Приштиной и Белградом уменьшились после провозглашения независимости Скупщиной Косово.
Patients admitted following the 17 March 2008 police operation Количество пациентов, принятых после проведения полицией операции 17 марта 2008 года
Upon the imposition of a state of siege following the 11 February 2008 events, fewer meetings were held. В результате того, что после событий, имевших место 11 февраля 2008 года, было введено осадное положение, было проведено меньшее число заседаний.
The International Working Group met for the last time on 13 April 2007 following the signing of the Ouagadougou Political Agreement and subsequent Supplementary Agreements. Последнее заседание Международной рабочей группы состоялось 13 апреля 2007 года после подписания Уагадугского политического соглашения и последующего заключения Дополнительных соглашений.
It is submitted following the end of the first year of operation of the Standing Police Capacity in November 2008. Он представляется после завершения в ноябре 2008 года первого года деятельности постоянного полицейского компонента.
Cost estimates are now prepared following the results-based budgeting submission. Сейчас сметы расходов подготавливаются после представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Similarly in Geneva, bulk mailing has been eliminated following discussions with the Swiss postal authority. В Женеве возможность оптовой почтовой рассылки также была устранена после переговоров со швейцарским почтовым ведомством.
The situation has improved considerably following a power-sharing agreement in February between the Government and the opposition. Ситуация существенно улучшилась после подписания в феврале соглашения о разделе власти между правительством и оппозицией.
The sponsor delegation observed that following the adoption of the 2005 World Summit Outcome, the United Nations had begun the process of reform. Делегация-автор отметила, что после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года Организация Объединенных Наций начала процесс реформ.
In one case, a female candidate was recommended following reconsideration by the department. В одном случае после повторного рассмотрения департаментом была все же рекомендована кандидат-женщина.
It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации.
Moreover, in 2007, our country experienced net growth in forested land, following decades of deforestation. Кроме того, в 2007 году в нашей стране, после продолжавшегося многих десятилетий процесса обезлесения, наблюдался чистый прирост лесистой местности.
In Kenya, inter-communal violence following contentious elections in December 2007 displaced some 350,000 people internally. В Кении в результате вспышки межобщинного насилия после спорных выборов в декабре 2007 года на положение внутренне перемещенных лиц оказались порядка 350000 человек.
The Special Rapporteur has been informed of such a deprivation of citizenship following a conversion from the dominant religion to another religion. Специальный докладчик была информирована о подобных случаях лишения гражданства после перехода из господствующей религии в другую религию.
The information gathered will be made available in the public domain shortly, following the translation of the document into all six official languages. Собранная информация будет размещена на публичном сайте сразу же после перевода этого документа на все шесть официальных языков.
This amendment will go a long way in mitigating the emotional stress that a child faces following the divorce of his or her parents. Она во многом будет способствовать смягчению эмоционального стресса, который испытывает ребенок после развода своих родителей.