| Problems of actual or potential statelessness arose in the Baltic States following the dissolution of the Soviet Union, and following the dissolution of Czechoslovakia. | Проблемы фактического или потенциального безгражданства возникли в балтийских государствах после распада Советского Союза и Чехословакии. |
| Additional revisions were introduced following the expert group meeting and, following final editing, the Manual was published in December 2001. | По завершении работы группы экспертов в проект были внесены дополнительные поправки, и после окончательного редактирования пособие было опубликовано в декабре 2001 года. |
| The vast majority of such objects had been confiscated following altercations with "pseudo-fans" following football matches. | Значительное количество таких предметов было конфисковано в ходе столкновений с "псевдоболельщиками" после футбольных матчей. |
| Although returns initially increased following the peaceful election on 30 August 2001, they slowed down again in the following months. | Хотя после мирных выборов 30 августа 2001 года число вернувшихся сначала возросло, в последующие месяцы этот процесс замедлился. |
| The following issues were raised during the interactive debate following the panellists' presentations. | В ходе интерактивной дискуссии после выступлений докладчиков были подняты следующие вопросы. |
| There were no major ceasefire violations following the Ngozi Declaration. | Если говорить в целом, то после подписания Декларации Нгози не было отмечено значительных нарушений режима прекращения огня. |
| The cadre was reportedly killed following his release. | По сообщениям, этот сотрудник был убит после своего освобождения. |
| These should be finalized now, and implemented following approval by the Secretariat. | Эта работа должна быть завершена в ближайшее время, и осуществление этих графиков начнется после их утверждения Секретариатом. |
| At least two projects have supported indigenous peoples following natural disasters. | По крайней мере два проекта были направлены на оказание поддержки коренным народам после стихийных бедствий. |
| Another submission pointed out that the matter should be considered carefully following discussions with WTO. | В другом документе указывается на то, что данный вопрос должен быть тщательно рассмотрен после обсуждения с ВТО. |
| The variance was partly offset by reduced requirements for special measures provided to national staff following the earthquake. | Разница была частично компенсирована более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на принятие специальных мер, предусмотренных в отношении национальных сотрудников после землетрясения. |
| We pray this will not the case following this High-level Meeting. | Мы очень надеемся, что после данного совещания высокого уровня все будет по-другому. |
| Maternal mortality following abortion declined by a factor of 1.5. | При этом число материнских потерь после абортов уменьшилось более чем в 1,5 раза. |
| There was widespread violence throughout Pakistan over several days following her death. | Имели место широкомасштабные волнения на всей территории Пакистана в течение нескольких дней после ее гибели. |
| The final stage was detention following sentencing. | Последним этапом является заключение под стражу после вынесения приговора. |
| Many other violations reportedly occurred during and following police crackdowns on peaceful demonstrations and protests. | Многие другие нарушения, согласно полученной информации, имели место во время и после разгона полицией мирных демонстраций и митингов. |
| Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. | Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года. |
| TRACFIN concluded such funds could represent secret remuneration following the award of a procurement contract. | ТРАСФИН пришло к заключению, что эти средства, возможно, представляют собой тайное вознаграждение после предоставления контракта на закупки. |
| The idea had a resurgence following 11 September 2001. | Эта идея оказалась вновь в центре дискуссий после событий 11 сентября 2001 года. |
| Three staff members resigned following the discovery of the cases. | Три сотрудника подали в отставку после того, как вскрылись эти случаи. |
| They were reportedly acquitted for lack of evidence following earlier allegations of witness intimidation. | Согласно сообщениям, они были оправданы за отсутствием улик, после того как поступили сообщения о запугивании свидетелей. |
| Volkswagen represents the second-largest car manufacturer in Mexico, following Nissan. | "Фольксваген" является вторым по величине производителем автомобилей в Мексике после компании "Ниссан". |
| The incident received widespread international attention following its wide circulation via the Internet. | После того, как информация об этом чрезвычайном происшествии получила широкое распространение через Интернет, оно завоевало широкое международное внимание. |
| It noted the challenges in social reconstruction following civil war. | Она отметила вызовы, связанные с восстановлением социальной сферы в период после гражданской войны. |
| AMIS returned the following day after the SLM commanders apologized. | МАСС вернулась на прежнее место через день после того, как командиры ОДС принесли свои извинения. |