Problems of actual or potential statelessness arose in the Baltic States following the dissolution of the Soviet Union, and following the dissolution of Czechoslovakia. |
Проблемы фактического или потенциального безгражданства возникли в балтийских государствах после распада Советского Союза и Чехословакии. |
Additional revisions were introduced following the expert group meeting and, following final editing, the Manual was published in December 2001. |
По завершении работы группы экспертов в проект были внесены дополнительные поправки, и после окончательного редактирования пособие было опубликовано в декабре 2001 года. |
The vast majority of such objects had been confiscated following altercations with "pseudo-fans" following football matches. |
Значительное количество таких предметов было конфисковано в ходе столкновений с "псевдоболельщиками" после футбольных матчей. |
Although returns initially increased following the peaceful election on 30 August 2001, they slowed down again in the following months. |
Хотя после мирных выборов 30 августа 2001 года число вернувшихся сначала возросло, в последующие месяцы этот процесс замедлился. |
The following issues were raised during the interactive debate following the panellists' presentations. |
В ходе интерактивной дискуссии после выступлений докладчиков были подняты следующие вопросы. |
There were no major ceasefire violations following the Ngozi Declaration. |
Если говорить в целом, то после подписания Декларации Нгози не было отмечено значительных нарушений режима прекращения огня. |
The cadre was reportedly killed following his release. |
По сообщениям, этот сотрудник был убит после своего освобождения. |
These should be finalized now, and implemented following approval by the Secretariat. |
Эта работа должна быть завершена в ближайшее время, и осуществление этих графиков начнется после их утверждения Секретариатом. |
At least two projects have supported indigenous peoples following natural disasters. |
По крайней мере два проекта были направлены на оказание поддержки коренным народам после стихийных бедствий. |
Another submission pointed out that the matter should be considered carefully following discussions with WTO. |
В другом документе указывается на то, что данный вопрос должен быть тщательно рассмотрен после обсуждения с ВТО. |
The variance was partly offset by reduced requirements for special measures provided to national staff following the earthquake. |
Разница была частично компенсирована более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на принятие специальных мер, предусмотренных в отношении национальных сотрудников после землетрясения. |
We pray this will not the case following this High-level Meeting. |
Мы очень надеемся, что после данного совещания высокого уровня все будет по-другому. |
Maternal mortality following abortion declined by a factor of 1.5. |
При этом число материнских потерь после абортов уменьшилось более чем в 1,5 раза. |
There was widespread violence throughout Pakistan over several days following her death. |
Имели место широкомасштабные волнения на всей территории Пакистана в течение нескольких дней после ее гибели. |
The final stage was detention following sentencing. |
Последним этапом является заключение под стражу после вынесения приговора. |
Many other violations reportedly occurred during and following police crackdowns on peaceful demonstrations and protests. |
Многие другие нарушения, согласно полученной информации, имели место во время и после разгона полицией мирных демонстраций и митингов. |
Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. |
Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года. |
TRACFIN concluded such funds could represent secret remuneration following the award of a procurement contract. |
ТРАСФИН пришло к заключению, что эти средства, возможно, представляют собой тайное вознаграждение после предоставления контракта на закупки. |
The idea had a resurgence following 11 September 2001. |
Эта идея оказалась вновь в центре дискуссий после событий 11 сентября 2001 года. |
Three staff members resigned following the discovery of the cases. |
Три сотрудника подали в отставку после того, как вскрылись эти случаи. |
They were reportedly acquitted for lack of evidence following earlier allegations of witness intimidation. |
Согласно сообщениям, они были оправданы за отсутствием улик, после того как поступили сообщения о запугивании свидетелей. |
Volkswagen represents the second-largest car manufacturer in Mexico, following Nissan. |
"Фольксваген" является вторым по величине производителем автомобилей в Мексике после компании "Ниссан". |
The incident received widespread international attention following its wide circulation via the Internet. |
После того, как информация об этом чрезвычайном происшествии получила широкое распространение через Интернет, оно завоевало широкое международное внимание. |
It noted the challenges in social reconstruction following civil war. |
Она отметила вызовы, связанные с восстановлением социальной сферы в период после гражданской войны. |
AMIS returned the following day after the SLM commanders apologized. |
МАСС вернулась на прежнее место через день после того, как командиры ОДС принесли свои извинения. |