There was a clear causal link between those measures and the loss of market shares by South Africa following trade liberalization. |
Существует совершенно очевидная причинно-следственная связь между этими мерами и снижением доли Южной Африки на рынках после либерализации торговли. |
It is essential to maintain the current level of public services following the end of UNMISET's mandate. |
Необходимо сохранять нынешний уровень деятельности государственной службы после завершения мандата МООНПВТ. |
3.1.2.6.1.1 The technical name shall be shown in parentheses immediately following the proper shipping name. |
3.1.2.6.1.1 Техническое название должно указываться в скобках сразу же после надлежащего отгрузочного наименования. |
A second element is following up the reports. |
Вторым важным моментом является последующая деятельность после представления докладов. |
The following paragraphs review those project areas in which the PA and UNCTAD are ready to move swiftly once requisite resources are identified. |
В последующих пунктах рассматриваются те проектные области, в которых ПА и ЮНКТАД готовы быстро перейти к этапу реализации после выявления необходимых источников ресурсов. |
Tourism activities ceased immediately following the hurricane and did not resume until mid-November 2004. |
Сразу же после урагана туристическая деятельность прекратилась и возобновилась лишь в середине ноября 2004 года. |
The computer-assisted translation project will reach full operational status in 2005 following the training of an additional 35 users. |
После того как в 2005 году подготовку по компьютерному обеспечению перевода пройдут еще 35 переводчиков, проект САТ достигнет полностью функциональной стадии. |
Delaying N fertilizer application following cutting allows the grass to recover thereby reducing NH3 emissions. |
Более позднее внесение азотного удобрения после скашивания обеспечивает возможность восстановления травы и тем самым снижает выбросы NH3. |
In 2002, following a scandal involving public officials, a number of practices were reclassified as crimes. |
В 2002 году после скандала с участием государственных должностных лиц некоторые использовавшиеся ранее формы деятельности были классифицированы как преступления. |
The resumption of patrols has become possible following the Georgian police operation in the Valley aimed at restoring law and order there. |
Возобновление патрулирования стало возможным после проведения в ущелье операции грузинской полиции в целях восстановления там законности и порядка. |
Guatemala has entered its second decade following the signing of the Peace Agreements. |
Идет уже второе десятилетие после подписания мирных соглашений в Гватемале. |
It is currently in the process of revision, following a series of recently concluded consultations. |
После серии недавно проведенных консультаций этот проект находится в процессе пересмотра. |
All remedies which remain open to the complainant following his expulsion are by definition pointless. |
Все средства правовой защиты, которые заявитель мог еще использовать после своей высылки, стали по определению бесполезными. |
It was noted by some delegations that the question should be considered following an agreement on the draft comprehensive convention. |
Некоторыми делегациями было указано, что этот вопрос надлежит рассмотреть после достижения согласия по проекту всеобъемлющей конвенции. |
Appropriate follow-up of the 2001 Programme of Action, following the failure in 2006 of the Review Conference, must be undertaken. |
После неудачи состоявшейся в 2006 году Обзорной конференции должны быть предприняты последующие меры по выполнению Программы действий 2001 года. |
Work on the document would no doubt resume without delay once a new Government was in place following the elections. |
Нет сомнения, что работа над документом тотчас же возобновится, как только новое правительство будет сформировано после выборов. |
The mission completed its work in Addis Ababa on 26 March, following further consultations with the Chairperson of the Commission of the African Union. |
Миссия завершила свою работу в Аддис-Абебе 26 марта после проведения дополнительных консультаций с Председателем Комиссии Африканского союза. |
Immediately following this open meeting, DPKO and UNAIDS are jointly hosting a workshop for AIDS advisers and focal points from 16 missions. |
Сразу же после проведения сегодняшнего открытого заседания ДОПМ и ЮНЭЙДС совместно проведут для советников и представителей местных координационных центров из 16 миссий семинар по проблеме СПИДа. |
This involvement will be further enhanced following municipal elections later this year. |
Это участие еще более расширится после проведения муниципальных выборов в конце текущего года. |
Since the submission of the last report, the following two States have become parties to the Convention: Andorra and Saint Kitts and Nevis. |
После представления последнего доклада участниками Конвенции стали следующие два государства: Андорра и Сент-Китс и Невис. |
The new format will be complemented by timely, factual reporting on the outcomes of individual ACC sessions following each session. |
В дополнение к докладу нового формата будет также своевременно представляться конкретная информация об итогах работы отдельных сессий АКК после проведения каждой из них. |
To that end, after joining the International Drug Purchase Facility, the Guinean Government plans to do the following. |
В связи с этим после присоединения к Международному механизму закупок лекарств правительство Гвинеи планирует следующие действия. |
The CHAIRMAN said that he would give the floor to Mr. Rechetov after the following speaker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он предоставит ему слово после следующего оратора. |
After 30 years of following the current practice, the Committee would be ill-advised to adopt new rules for the submission of reports. |
После 30 лет следования нынешней практике Комитету было бы неблагоразумно переходить на новые правила представления докладов. |
His delegation also commended UNCITRAL for holding the Congress on the theme "Modern Law for Global Commerce" following its fortieth session. |
Его делегация также выражает признательность ЮНСИТРАЛ за проведение конгресса на тему «Современное правовое регулирование для глобальной торговли» после завершения работы ее сороковой сессии. |