In one case, a defender was threatened following the publication of a report concerning torture and other ill-treatment by the police. |
В одном из случаев правозащитнику угрожали после его публичного заявления о применении полицией пыток и других видов жестокого обращения. |
The laws were promulgated on 27 October following approval by the Senate. |
Эти законы были промульгированы 27 октября после их утверждения сенатом. |
In particular, the International Religious Liberty Association organized a meeting following her appointment at the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В частности, после ее назначения Международная ассоциация сторонников свободы религии организовала встречу в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
Furthermore, negotiated agreements reached following the principle of free, prior and informed consent processes should also be legally enforceable through the courts. |
Помимо этого, следует также предусмотреть в праве возможность требовать через суды выполнения соглашений, достигнутых на основе переговоров после процессов осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
A series of questions were raised following the Canadian intervention. |
После выступления представителя Канады было задано несколько вопросов. |
The overarching conclusion of this report is that the decade following the adoption of the Programme of Action has been one of substantial progress. |
Общим выводом настоящего доклада является то, что за десятилетие, прошедшее после принятия Программы действий, был достигнут значительный прогресс. |
Since the 1990s, following economic recession and subsequent economic reforms, public transport declined drastically. |
Начиная с 1990-х гг., после экономического спада и последующих экономических реформ объем общественного транспорта значительно уменьшился. |
The communication was forwarded to the Party concerned on 17 May 2004, following a preliminary determination as to its admissibility. |
З. Сообщение было препровождено соответствующей Стороне 17 мая 2004 года после предварительного определения его приемлемости. |
Discussions ensued following the presentation on potential synergies between the Ad Hoc Group of Experts and the Partnership. |
ЗЗ. После доклада о потенциальном синергизме между деятельностью Специальной группы экспертов и работой в рамках Партнерства было проведено обсуждение. |
Afghanistan has been challenged by the influx of returnees, a trend that is likely to persist following the successful holding of elections. |
Афганистан сталкивается с наплывом возвращенцев, и эта тенденция скорее всего сохранится после успешного проведения выборов. |
Remittances have become the second largest source of foreign exchange for developing countries, following foreign direct investment (FDI). |
Денежные переводы мигрантов стали вторым крупнейшим источником иностранной валюты для развивающихся стран после прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
In India and Indonesia, children in camps and high-risk areas started to receive measles vaccine in the first week following the tsunami disaster. |
В Индии и Индонезии иммунизация детей в лагерях и районах повышенной опасности стала проводиться в первую неделю после цунами. |
The UNDAF was elaborated following the PRSP, and UNDP indicators were aligned with existing national indicators present in strategic plans and programmes. |
РПООНПР разрабатывалась после подготовки ДССН, а показатели ПРООН увязывались с существующими национальными показателями, содержащимися в стратегических планах и программах. |
The following are the conclusions of each of the three thematic meetings of the Social Forum, followed by recommendations addressed to the Sub-Commission. |
Ниже следуют выводы каждого из трех тематических заседаний Социального форума, после чего приводятся рекомендации в адрес Подкомиссии. |
Responding to this information, members expressed particular interest in following the latest of these welcomed initiatives. |
После ознакомления с этой информацией члены Рабочей группы проявили особый интерес к получению последних новостей об этих позитивных инициативах. |
Future Government, following elections, will set new practices. |
После проведения выборов будущее правительство внедрит новую практику. |
Indeed, the draft country programme had been developed following extensive consultations with the Government and other development partners. |
Так, проект страновой программы был разработан после обширных консультаций с правительством и другими партнерами по развитию. |
A strategy for the mobilization of additional resources will be developed following the endorsement of the present framework. |
После утверждения настоящих рамок будет разработана стратегия мобилизации дополнительных ресурсов. |
Two months following the preparation of action plans and on a regular basis. |
В течение двух месяцев после подготовки планов действий, а также на регулярной основе. |
A contract is signed with a travel agency following a documented competitive process and progress is reported in CARDS. |
С туристическим агентством подписывается контракт после завершения документально подтвержденного процесса конкурентного отбора, и информация о прогрессе заносится в КАРДС. |
Immediately following receipt of the audit reports. |
Сразу после получения докладов о ревизии. |
Please provide disaggregated statistics on the unemployment situation in the State party following the adoption of the new Labour Code. |
Просьба представить дезагрегированные статистические данные о положении с безработицей в государстве-участнике после принятия нового Трудового кодекса. |
In 2003, following consultations with staff and Member States, UNODC launched new operational priorities as guidelines for the medium term. |
В 2003 году после консультаций с персоналом и государствами-членами ЮНОДК установило новые оперативные приоритеты как руководящие положения на среднесрочную перспективу. |
Its publicity had been ensured first by the publication formalities following its adoption and then by the ensuing wide international debate surrounding it. |
Его публичность была обеспечена сначала процедурами обнародования после его принятия, а затем последовавшими широкими международными дискуссиями по его поводу. |
The possibility of convening a high-level United Nations conference could be considered following the conclusion of the draft convention. |
Вопрос о возможности созыва конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня можно рассмотреть после завершения работы над проектом конвенции. |