Approximately 2,400 people are still unable to return to their homes following the wave of violence in March. |
До сих пор примерно 2400 человек не смогли вернуться к своим очагам после волны насилия в марте. |
In one place, the experiment has not been renewed following two three-year cycles. |
В одном населенном пункте после двух трехлетних циклов обучения этот опыт продолжения не получил. |
Fighting has erupted in the Ruzizi plains following the withdrawal of Mutebutsi's troops south of Bukavu. |
После отвода войск Мутебутси к югу от Букаву в долине Рузизи была отмечена вспышка боевых действий. |
The document was prepared following the submission of inputs from the action teams. |
Документ был подготовлен после того, как были получены материалы от инициативных групп. |
During two decades following independence, the development of the health sector was a key area of concern in national development initiatives. |
В первые два десятилетия после получения независимости развитие сектора здравоохранения находилось в центре внимания всех инициатив по развитию страны. |
Seven individuals have been subsequently detained by UNMIK following that attack. |
После этого нападения сотрудники МООНК задержали семь человек. |
Seventeen members participated at the sixty-sixth session, following the resignation of Mr. Buergenthal. |
После ухода в отставку г-на Бюргенталя в работе шестьдесят шестой сессии участвовали 17 членов. |
The Committee welcomes the release of political prisoners in Armenia following the last presidential elections. |
Комитет приветствует освобождение политических заключенных в Армении после последних президентских выборов. |
The Panel's consideration of the grant is discussed below, following its review of the claims of the three ministries. |
О рассмотрении Группой данной субсидии говорится ниже после рассмотрения претензий трех министерств. |
The result is an increase in the quality and reliability of railway cars following repair work carried out with minimum time consumption. |
Достигается повышение качества и надежности железнодорожных вагонов после осуществления ремонтных работ, проводимых при минимальных затратах времени. |
Somalia became the focus of international attention following the events of 11 September 2001 in the United States of America. |
Сомали оказалась в центре внимания международного сообщества после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
Consultant to the Portuguese Government on the problems of shipyard nationalizations following the "Carnation revolution", in an ICC arbitration, 1985. |
Консультант правительства Португалии по проблемам национализации судостроительных верфей после «бархатной революции» в ходе арбитражного разбирательства МТП. |
That decision should be based on a recommendation of the Board, following initial consideration by the Committee. |
Это решение должно быть основано на рекомендации Совета, которая будет выработана после рассмотрения этого вопроса Комитетом. |
Deployment began in early January, following the conclusion of a military-technical agreement between the United Kingdom and the Interim Administration on 4 January. |
Развертывание началось в начале января после заключения 4 января военно-технического соглашения между Соединенным Королевство и Временной администрацией. |
Because of the large inflow of funds following Hurricane Mitch, 1999 was an exceptional year for both fund-raising and programme implementation. |
Благодаря притоку большого объема средств после урагана Митч 1999 год стал исключительным годом как с точки зрения мобилизации средств, так и осуществления программы. |
However, the Commission informed us that it anticipated responding shortly following consultation with the relevant Panel of Commissioners. |
Вместе с тем Комиссия информировала нас о том, что она надеется скоро дать ответ после проведения консультаций с соответствующей группой уполномоченных. |
Let me start by describing briefly the circumstances following the recent parliamentary elections in the province. |
Прежде всего, позвольте мне кратко остановиться на событиях, которые произошли в крае после недавнего проведения там парламентских выборов. |
Undoubtedly, awareness of the importance of adopting a gender perspective in peacekeeping has increased significantly following the adoption of resolution 1325. |
Безусловно, понимание важности учета гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира значительно возросло после принятия резолюции 1325. |
(c) Add the following: |
Добавить после подпункта с) текст следующего содержания: |
These were mainly focussed on organising seminars in cooperation with other organisations at the requests of Governments following the consultative visits. |
Эта деятельность в основном сосредоточена на организации семинаров в сотрудничестве с другими организациями по просьбам правительств, поступающим после консультативных поездок. |
Most of them acquired Slovene citizenship following the gaining of independence by Slovenia. |
После провозглашения Словенией независимости большинство из них получили словенское гражданство. |
Revision or replacement of existing equipment should be carried out following the introduction of new technologies or the publication of findings relevant to safety. |
Модификация или замена существующего оборудования должна производиться после внедрения новых технологий либо после опубликования заключений, касающихся обеспечения безопасности. |
Many of the girl children released following the Lomé Peace Agreement were either pregnant or with babies. |
Многие из девочек, освобожденных после заключения Ломейского соглашения о мире, либо были беременны, либо уже родили ребенка. |
We all know that following the Beijing Conference there has been action; there have been successes. |
Нам всем известно, что после Пекинской конференции были предприняты определенные меры, достигнуты успехи. |
Sometimes these laws have been imposed following a declaration of martial law or a state of emergency. |
Иногда эти законы принимались после введения военного или чрезвычайного положения. |