| Abkhaz religious authorities denied him authorization to do so, following which the priest was expelled from Gali. | Религиозные власти Абхазии не дали разрешения на это, после чего священник был выслан из Гали. |
| In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. | В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми. |
| UNMIS investigated allegations of international humanitarian and human rights law violations following the Justice and Equality Movement attack on Omdurman. | МООНВС провела расследование сообщений о нарушениях норм международного гуманитарного права и прав человека после нападения сил Движения за справедливость и равенство на Омдурман. |
| Immediately following the briefing, the members of the Council retired to consultations of the whole to continue discussions on the issue. | Сразу же после брифинга члены Совета удалились на консультации полного состава для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| The decision was taken following the favourable outcome of an IMF mission undertaken in May 2008. | Такое решение было принято после того, как миссия МВФ побывала в этой стране в мае 2008 года и вынесла положительные рекомендации. |
| The second phase, that following presentation of the mid-term report to the Sanctions Committee, saw a turnaround in Government cooperation. | На втором этапе после представления Комитету по санкциям промежуточного доклада отношение правительства резко изменилось. |
| This attack occurred early in the UNAMID mandate and shortly following its handover from AMIS. | Это нападение произошло в начале срока действия мандата ЮНАМИД, вскоре после того, как МАСС передала ей свои полномочия. |
| His visit was aimed at boosting morale of the combatants and to inform them about the renewed collaboration with FARDC following the latest hostilities. | Цель его поездки была поднять боевой дух бойцов и информировать их о возобновлении сотрудничества с ВСДРК после проведения недавних боевых операций. |
| With further bilateral pledges, the country will no longer have Paris Club debts following that agreement. | При условии принятия новых двусторонних обязательств у этой страны больше не будет долгов перед Парижским клубом после заключения этого соглашения. |
| My Special Representative welcomed the engagement of the Government of Chad and the positive developments that are expected following her visit. | Мой Специальный представитель приветствовала готовность правительства Чада участвовать в решении этих вопросов и позитивные изменения, которые, как предполагается, последуют после ее визита. |
| This handover should take place only following the establishment of a credible, inclusive ceasefire agreement. | Эта передача должна состояться лишь после заключения заслуживающего доверия всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| Retreating rogue elements of FARDC were also responsible for causing major insecurity within Goma following the unilateral ceasefire declaration of CNDP. | Отступавшие элементы, вышедшие из-под контроля ВСДРК, вызвали также резкое ухудшение обстановки в плане безопасности в Гоме после одностороннего объявления НКЗН прекращения огня. |
| The debate on strengthening international environmental governance gained renewed momentum following the adoption of the World Summit Outcome in 2005. | Дебаты об укреплении международного экологического руководства активизировались после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
| The assessment process itself will involve a series of continuing global assessments on issues relevant to UNEP priority areas following a two-year cycle. | Процесс оценки как таковой будет связан с рядом непрерывных глобальных оценок по проблемам, актуальным для приоритетных областей ЮНЕП, после двухлетнего цикла. |
| A progress report following this meeting was provided at the tenth special session of the Governing Council in February 2008. | После этого совещания на десятой специальной сессии Совета управляющих в феврале 2008 года был представлен доклад о ходе ее работы. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| In addition, land presently contaminated could be made available for use following remediation. | В дополнение к этому, загрязненные в настоящее время земли будут возвращены в хозяйственное использование после восстановления. |
| March 1999: The NATO air campaign begins following the failure of Rambouillet Peace talks. | Март 1999 года: После провала мирных переговоров в Рамбуйе начинается воздушная кампания НАТО. |
| The Presidency shall attempt to submit, within five days following receipt of the reply, a consensus proposal to the Assembly. | Президиум старается в течение пяти дней после получения ответа представить Скупщине консенсусное предложение. |
| A survey had been conducted in order to assess public awareness of the Convention in 2004, following its translation. | После ее перевода в 2004 году было проведено обследование для оценки уровня знаний населения о Конвенции. |
| The period following its ratification of the Convention had been one of great disruption and it had been difficult to establish a clear policy. | В период после ратификации Конвенции в стране царила большая неразбериха и выработать ясную политику было трудно. |
| Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations. | Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов. |
| Her delegation would provide information on the status of widows and the rights of men and women following divorce at a later date. | Ее делегация предоставит информацию о положении вдов и правах мужчин и женщин после развода на более позднем этапе. |
| The issue of legal age of retirement is expected to be defined following the reactivation of the Minimum Wage Tribunal. | Предполагается, что пенсионный возраст будет установлен законом после возобновления деятельности Трибунала по минимальной заработной плате. |
| The situation returned to normal following a visit to the area by the Chief of Staff of the defence and security forces, Major-General Philippe Mangou. | Ситуация нормализовалась после приезда в этот район начальника генерального штаба сил обороны и безопасности генерал-майора Филиппа Мангу. |