Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Abkhaz religious authorities denied him authorization to do so, following which the priest was expelled from Gali. Религиозные власти Абхазии не дали разрешения на это, после чего священник был выслан из Гали.
In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми.
UNMIS investigated allegations of international humanitarian and human rights law violations following the Justice and Equality Movement attack on Omdurman. МООНВС провела расследование сообщений о нарушениях норм международного гуманитарного права и прав человека после нападения сил Движения за справедливость и равенство на Омдурман.
Immediately following the briefing, the members of the Council retired to consultations of the whole to continue discussions on the issue. Сразу же после брифинга члены Совета удалились на консультации полного состава для дальнейшего обсуждения этого вопроса.
The decision was taken following the favourable outcome of an IMF mission undertaken in May 2008. Такое решение было принято после того, как миссия МВФ побывала в этой стране в мае 2008 года и вынесла положительные рекомендации.
The second phase, that following presentation of the mid-term report to the Sanctions Committee, saw a turnaround in Government cooperation. На втором этапе после представления Комитету по санкциям промежуточного доклада отношение правительства резко изменилось.
This attack occurred early in the UNAMID mandate and shortly following its handover from AMIS. Это нападение произошло в начале срока действия мандата ЮНАМИД, вскоре после того, как МАСС передала ей свои полномочия.
His visit was aimed at boosting morale of the combatants and to inform them about the renewed collaboration with FARDC following the latest hostilities. Цель его поездки была поднять боевой дух бойцов и информировать их о возобновлении сотрудничества с ВСДРК после проведения недавних боевых операций.
With further bilateral pledges, the country will no longer have Paris Club debts following that agreement. При условии принятия новых двусторонних обязательств у этой страны больше не будет долгов перед Парижским клубом после заключения этого соглашения.
My Special Representative welcomed the engagement of the Government of Chad and the positive developments that are expected following her visit. Мой Специальный представитель приветствовала готовность правительства Чада участвовать в решении этих вопросов и позитивные изменения, которые, как предполагается, последуют после ее визита.
This handover should take place only following the establishment of a credible, inclusive ceasefire agreement. Эта передача должна состояться лишь после заключения заслуживающего доверия всеобъемлющего соглашения о прекращении огня.
Retreating rogue elements of FARDC were also responsible for causing major insecurity within Goma following the unilateral ceasefire declaration of CNDP. Отступавшие элементы, вышедшие из-под контроля ВСДРК, вызвали также резкое ухудшение обстановки в плане безопасности в Гоме после одностороннего объявления НКЗН прекращения огня.
The debate on strengthening international environmental governance gained renewed momentum following the adoption of the World Summit Outcome in 2005. Дебаты об укреплении международного экологического руководства активизировались после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
The assessment process itself will involve a series of continuing global assessments on issues relevant to UNEP priority areas following a two-year cycle. Процесс оценки как таковой будет связан с рядом непрерывных глобальных оценок по проблемам, актуальным для приоритетных областей ЮНЕП, после двухлетнего цикла.
A progress report following this meeting was provided at the tenth special session of the Governing Council in February 2008. После этого совещания на десятой специальной сессии Совета управляющих в феврале 2008 года был представлен доклад о ходе ее работы.
EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов.
In addition, land presently contaminated could be made available for use following remediation. В дополнение к этому, загрязненные в настоящее время земли будут возвращены в хозяйственное использование после восстановления.
March 1999: The NATO air campaign begins following the failure of Rambouillet Peace talks. Март 1999 года: После провала мирных переговоров в Рамбуйе начинается воздушная кампания НАТО.
The Presidency shall attempt to submit, within five days following receipt of the reply, a consensus proposal to the Assembly. Президиум старается в течение пяти дней после получения ответа представить Скупщине консенсусное предложение.
A survey had been conducted in order to assess public awareness of the Convention in 2004, following its translation. После ее перевода в 2004 году было проведено обследование для оценки уровня знаний населения о Конвенции.
The period following its ratification of the Convention had been one of great disruption and it had been difficult to establish a clear policy. В период после ратификации Конвенции в стране царила большая неразбериха и выработать ясную политику было трудно.
Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations. Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов.
Her delegation would provide information on the status of widows and the rights of men and women following divorce at a later date. Ее делегация предоставит информацию о положении вдов и правах мужчин и женщин после развода на более позднем этапе.
The issue of legal age of retirement is expected to be defined following the reactivation of the Minimum Wage Tribunal. Предполагается, что пенсионный возраст будет установлен законом после возобновления деятельности Трибунала по минимальной заработной плате.
The situation returned to normal following a visit to the area by the Chief of Staff of the defence and security forces, Major-General Philippe Mangou. Ситуация нормализовалась после приезда в этот район начальника генерального штаба сил обороны и безопасности генерал-майора Филиппа Мангу.