| The representative stated that considerable progress in promoting human rights had occurred following a change of Government in 1994. | Представитель заявил, что после смены правительства в 1994 году был достигнут значительный прогресс в деле содействия осуществлению прав человека. |
| In the first two years following the Conference, some 60 round tables took place in developing countries around the world. | За первые два года после проведения Конференции в развивающихся странах мира состоялось примерно 60 "круглых столов". |
| Its evaluation functions have been updated following an external assessment and is now more focused on outputs and impact. | После проведения внешнего анализа были обновлены функции этого цикла по оценке, и в настоящее время больший упор делается на такие аспекты, как результативность и воздействие. |
| FICSA withdrew from the Commission following the Commission's fortieth (summer 1994) session. | ФАМГС отказалась от участия в работе Комиссии после проведения сороковой сессии Комиссии (летняя сессия 1994 года). |
| The Commission will provide a further report to the General Assembly following the completion of the comprehensive review in 1997. | Комиссия представит дополнительный доклад Генеральной Ассамблее после завершения своего всеобъемлющего обзора в 1997 году. |
| The cold war caused serious reverses in giving effect to agreements reached immediately following the end of the Second World War. | "Холодная война" привела к серьезным отступлениям в осуществлении соглашений, которые были достигнуты сразу после окончания второй мировой войны. |
| The Ethiopian refugees entered Djibouti in 1991, following the collapse of the Mengisty regime and the subsequent civil disturbances. | Беженцы из Эфиопии попали в Джибути в 1991 году после падения режима Менгисту и последовавших за этим гражданских беспорядков. |
| A structure for enhanced cooperation among all United Nations system actors is emerging following the World Summit. | После проведения Встречи на высшем уровне формируется структура более широкого сотрудничества между всеми элементами системы Организации Объединенных Наций. |
| These figures are reflected in the box following paragraph 17. | Эти цифры отражены во вставке, следующей после пункта 17. |
| UNFPA has embarked on a number of technical reviews and consultations following the International Conference on Population and Development. | После завершения Международной конференции по народонаселению и развитию ЮНФПА приступил к проведению ряда технических обзоров и консультаций. |
| It was established in 1989 following an agreement between the Governments of Indonesia, Malaysia and Singapore. | Он был создан в 1989 году после заключения соглашения между правительствами Индонезии, Малайзии и Сингапура. |
| This amount has been assessed on Member States following the adoption of Council resolution 1007 (1995). | Эта сумма была распределена среди государств-членов после принятия резолюции 1007 (1995) Совета. |
| The deferral application was granted by the Trial Chamber following a hearing on 8 November 1994. | После слушаний 8 ноября 1994 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о передаче производства по этому делу. |
| The Registry is further responsible for overseeing the custody and movement of all accused following their arrest. | Кроме того, Секретариат отвечает за осуществление надзора за содержанием под стражей и перемещением всех обвиняемых после их ареста. |
| Several months later, following political consultations, a broader Government that included the opposition was set up. | Спустя несколько месяцев после политических консультаций было создано правительство расширенного состава, которое включало оппозицию. |
| After almost two decades of fratricidal and destructive warfare, Mozambique is today ready to begin the work of national reconstruction following the peace process. | После почти двух десятилетий братоубийственной и разрушительной войны Мозамбик сегодня готов приступить к работе над национальным восстановлением после достижения цели мирного процесса. |
| We felt it necessary to mention this only following the statement of Guinea-Bissau on 10 October last. | Мы посчитали необходимым упомянуть об этом лишь после заявления Гвинеи-Бисау от 10 октября. |
| In the period following the end of the cold war there was an increasing threat of regional conflict. | В период после окончания "холодной войны" возрастает угроза региональных конфликтов. |
| The latter approach was tested and found wanting in the two decades following India's gaining independence. | Такой подход был изучен и оказался недостаточным в течение двух десятилетий после обретения Индией независимости. |
| This draft resolution reflects the increased efforts of the First Committee following 11 years of consideration of this topic. | Этот проект резолюции отражает активизацию усилий Первого комитета после 11 лет рассмотрения этого вопроса. |
| In the years following the disaster, the international community gave considerable assistance to Ukraine in eliminating the consequences of the Chernobyl tragedy. | За прошедшие после катастрофы годы международное сообщество оказало Украине заметную помощь в ликвидации последствий чернобыльской трагедии. |
| Meanwhile, following the May 1993 referendum, Eritrea gained independence and established a provisional Government. | После состоявшегося в мае 1993 года референдума Эритрея обрела независимость и создала временное правительство. |
| Most of southern Africa received good rains, following one of the worst seasons of the century. | После одного из самых тяжелых за все столетие сезонов на основной части юга Африки прошли обильные дожди. |
| To institutionalize democracy in the war-shattered country following the conclusion of UNTAC activities, an Institute of Human Rights was established. | В целях установления демократии в разоренной войной стране после завершения деятельности ЮНТАК был создан Институт по правам человека. |
| The decisive struggle was engaged on 18 January 1952, following the arrest of the leader Habib Bourguiba and his companions. | Решающая борьба началась 18 января 1952 года после ареста лидера Хабиба Бургибы и его соратников. |