The representative stated that considerable progress in promoting human rights had occurred following a change of Government in 1994. |
Представитель заявил, что после смены правительства в 1994 году был достигнут значительный прогресс в деле содействия осуществлению прав человека. |
In the first two years following the Conference, some 60 round tables took place in developing countries around the world. |
За первые два года после проведения Конференции в развивающихся странах мира состоялось примерно 60 "круглых столов". |
Its evaluation functions have been updated following an external assessment and is now more focused on outputs and impact. |
После проведения внешнего анализа были обновлены функции этого цикла по оценке, и в настоящее время больший упор делается на такие аспекты, как результативность и воздействие. |
FICSA withdrew from the Commission following the Commission's fortieth (summer 1994) session. |
ФАМГС отказалась от участия в работе Комиссии после проведения сороковой сессии Комиссии (летняя сессия 1994 года). |
The Commission will provide a further report to the General Assembly following the completion of the comprehensive review in 1997. |
Комиссия представит дополнительный доклад Генеральной Ассамблее после завершения своего всеобъемлющего обзора в 1997 году. |
The cold war caused serious reverses in giving effect to agreements reached immediately following the end of the Second World War. |
"Холодная война" привела к серьезным отступлениям в осуществлении соглашений, которые были достигнуты сразу после окончания второй мировой войны. |
The Ethiopian refugees entered Djibouti in 1991, following the collapse of the Mengisty regime and the subsequent civil disturbances. |
Беженцы из Эфиопии попали в Джибути в 1991 году после падения режима Менгисту и последовавших за этим гражданских беспорядков. |
A structure for enhanced cooperation among all United Nations system actors is emerging following the World Summit. |
После проведения Встречи на высшем уровне формируется структура более широкого сотрудничества между всеми элементами системы Организации Объединенных Наций. |
These figures are reflected in the box following paragraph 17. |
Эти цифры отражены во вставке, следующей после пункта 17. |
UNFPA has embarked on a number of technical reviews and consultations following the International Conference on Population and Development. |
После завершения Международной конференции по народонаселению и развитию ЮНФПА приступил к проведению ряда технических обзоров и консультаций. |
It was established in 1989 following an agreement between the Governments of Indonesia, Malaysia and Singapore. |
Он был создан в 1989 году после заключения соглашения между правительствами Индонезии, Малайзии и Сингапура. |
This amount has been assessed on Member States following the adoption of Council resolution 1007 (1995). |
Эта сумма была распределена среди государств-членов после принятия резолюции 1007 (1995) Совета. |
The deferral application was granted by the Trial Chamber following a hearing on 8 November 1994. |
После слушаний 8 ноября 1994 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о передаче производства по этому делу. |
The Registry is further responsible for overseeing the custody and movement of all accused following their arrest. |
Кроме того, Секретариат отвечает за осуществление надзора за содержанием под стражей и перемещением всех обвиняемых после их ареста. |
Several months later, following political consultations, a broader Government that included the opposition was set up. |
Спустя несколько месяцев после политических консультаций было создано правительство расширенного состава, которое включало оппозицию. |
After almost two decades of fratricidal and destructive warfare, Mozambique is today ready to begin the work of national reconstruction following the peace process. |
После почти двух десятилетий братоубийственной и разрушительной войны Мозамбик сегодня готов приступить к работе над национальным восстановлением после достижения цели мирного процесса. |
We felt it necessary to mention this only following the statement of Guinea-Bissau on 10 October last. |
Мы посчитали необходимым упомянуть об этом лишь после заявления Гвинеи-Бисау от 10 октября. |
In the period following the end of the cold war there was an increasing threat of regional conflict. |
В период после окончания "холодной войны" возрастает угроза региональных конфликтов. |
The latter approach was tested and found wanting in the two decades following India's gaining independence. |
Такой подход был изучен и оказался недостаточным в течение двух десятилетий после обретения Индией независимости. |
This draft resolution reflects the increased efforts of the First Committee following 11 years of consideration of this topic. |
Этот проект резолюции отражает активизацию усилий Первого комитета после 11 лет рассмотрения этого вопроса. |
In the years following the disaster, the international community gave considerable assistance to Ukraine in eliminating the consequences of the Chernobyl tragedy. |
За прошедшие после катастрофы годы международное сообщество оказало Украине заметную помощь в ликвидации последствий чернобыльской трагедии. |
Meanwhile, following the May 1993 referendum, Eritrea gained independence and established a provisional Government. |
После состоявшегося в мае 1993 года референдума Эритрея обрела независимость и создала временное правительство. |
Most of southern Africa received good rains, following one of the worst seasons of the century. |
После одного из самых тяжелых за все столетие сезонов на основной части юга Африки прошли обильные дожди. |
To institutionalize democracy in the war-shattered country following the conclusion of UNTAC activities, an Institute of Human Rights was established. |
В целях установления демократии в разоренной войной стране после завершения деятельности ЮНТАК был создан Институт по правам человека. |
The decisive struggle was engaged on 18 January 1952, following the arrest of the leader Habib Bourguiba and his companions. |
Решающая борьба началась 18 января 1952 года после ареста лидера Хабиба Бургибы и его соратников. |