All children except for one were released following advocacy by MONUSCO. |
Все дети, за исключением одного, были освобождены благодаря активным усилиям МООНСДРК. |
Several were transferred to Burundi following successful advance tracing. |
Благодаря успешным мероприятиям по их выявлению некоторые из них были переведены в Бурунди. |
Of these, 26 cases were settled following judicial intervention or case management by the Dispute Tribunal. |
Из них 26 дел были урегулированы благодаря судебному вмешательству или делопроизводству Трибунала по спорам. |
The secretariat also explained that, following this measure, the delay is now being recovered. |
Было также указано, что благодаря этому задержка в настоящее время ликвидируется. |
There is consistent evidence that decreased levels of particulate air pollution following a sustainable intervention result in health benefits for the assessed population. |
Существуют убедительные доказательства того, что снижение уровней загрязнения воздуха частицами благодаря непрерывным усилиям способствует укреплению здоровья обследуемого населения. |
The protest was disbanded following mediation efforts by Serbia's Government Office for Kosovo and Metohija. |
Эта акция протеста была прекращена благодаря посредническим усилиям представляющего правительство Сербии Управления по делам Косово и Метохии. |
That significant advance had been made following the two ECE workshops on Waste Statistics held in Geneva in 2012 and 2013. |
Значительный прогресс был достигнут благодаря проведению двух рабочих совещаний ЕЭК по статистике отходов, состоявшихся в Женеве в 2012 и 2013 годах. |
Such a mechanism became operational in Kyrgyzstan following support from my Office. |
Благодаря поддержке моего Управления в Кыргызстане начал работать такой механизм. |
The videoconferencing capability of ECA and its five subregional offices was enhanced following the successful implementation of the videoconferencing project. |
Возможности ЭКА и ее пяти субрегиональных отделений по проведению видеоконференций расширились благодаря успешной реализации проекта в области видеоконференцсвязи. |
Itoi had earlier assumed that restarting the project was impossible but later decided to continue following encouragement from the Mother fanbase. |
Итои ранее считал, что перезапуск проекта был невозможен, однако решил продолжать благодаря поддержке фанатов серии Mother. |
The resort was established following extensive investment from Singapore. |
Курорт был создан благодаря инвестициям из Сингапура. |
This decision became both possible and desirable following France's accession to the NPT. |
Благодаря ее присоединению к Договору это решение стало и возможным, и желательным. |
Scattered displaced persons and refugees have obtained government support following the use of coercive measures. |
Перемещенным лицам и беженцам удалось заручиться поддержкой государства благодаря принятию мер воздействия. |
With regard to the textile sector, market access opportunities would be increased following the implementation of the Agreement on Textiles and Clothing. |
Что касается сектора текстильных товаров, благодаря осуществлению соглашения по текстильным изделиям и одежде возрастут возможности доступа на рынки. |
He was released in January 1997, following demonstrations and international pressure to ease the repression. |
В январе 1997 года он был освобожден благодаря демонстрациям и международному давлению в целях ослабления репрессий. |
A sound basic education lays a good foundation for the assimilation of new skills following a training policy which encourages flexibility and imagination. |
Хорошее базовое образование закладывает неплохую основу для усвоения новых навыков благодаря такой системе подготовки, которая поощряет гибкость и воображение. |
The security situation has improved, especially following the end of fighting between the Government and Palipehutu-FNL. |
Положение в плане безопасности улучшилось, в частности благодаря прекращению боевых действий между правительством и ПОНХ-НОС. |
This figure is expected to improve following the coordinated work being carried out between the two institutions. |
Ожидается, что в дальнейшем этот показатель улучшится благодаря согласованной деятельности обоих учреждений. |
The economy continues to recover following the gradual resumption of exports of timber and diamonds and the strengthening of domestic consumption. |
Экономика продолжает восстанавливаться благодаря постепенному возобновлению экспорта древесины и алмазов, а также укреплению внутреннего потребления. |
Zimbabwe had enjoyed various achievements in education following the implementation of the Early Childhood Development Policy in 2005. |
Зимбабве, тем не менее, удалось достичь ряда успехов в области образования благодаря выполнению в 2005 году Политики по раннему развитию детей. |
Fortunately, following information and awareness-raising campaigns, girls are increasingly encouraged to move into all areas. |
Благодаря информационным кампаниям и кампаниям по повышению осведомленности, девушки все больше поощряются к получению любых специальностей. |
Their access to health care had improved following the establishment of a package of basic health-care services including emergency obstetric care. |
Медицинское обслуживание афганских женщин стало лучше благодаря созданию системы первичной медицинской помощи, включающей неотложную акушерскую помощь. |
Further emission reductions following implementation of the Gothenburg Protocol were assumed until 2010. |
Предполагается, что благодаря осуществлению Гётеборгского протокола выбросы будут продолжать сокращаться до 2010 года. |
Public revenue increased by over 14 per cent following reforms to streamline the revenue collection. |
Благодаря реформам в целях упорядочения деятельности по сбору поступлений объем государственных доходов увеличился более чем на 14 процентов. |
The year 2004 was a notable "year of return" in Africa, following marked progress in resolving some of the world's longest running refugee situations. |
Для Африки 2004 год был знаменателен тем, что он стал «годом возвращения» благодаря достижению значительного прогресса в урегулировании некоторых из наиболее затянувшихся ситуаций, связанных с присутствием беженцев, в мире. |