| Even amid countless contradictions and uncertainties, a new atmosphere of understanding is struggling to emerge following the end of the cold war. | Несмотря на бесчисленные противоречия и неопределенности после окончания "холодной войны", с трудом, но все же начинает возникать новая атмосфера понимания. |
| Indeed, the international situation following the end of the cold war gives us a different view of the past. | Действительно, международное положение, сложившееся после окончания "холодной войны", позволяет нам по-иному взглянуть на прошлое. |
| Less than a year from now, following the sixtieth instrument of ratification for accession, the Convention will enter into force. | Менее чем через год после представления шестидесятой ратификационной грамоты о присоединении Конвенция вступит в силу. |
| Thus, the Government we formed following the elections last June is an open Government. | В этой связи правительство, которое мы сформировали после проведения выборов 1 июня, является открытым правительством. |
| We have rededicated ourselves to this vision with renewed vigour following the demise of the cold war. | Мы еще раз подтвердили нашу приверженность этому видению с новой энергией после окончания "холодной войны". |
| We pray also that there will be tangible benefits following the conclusion of these Conferences. | Мы также молимся о том, чтобы были достигнуты ощутимые результаты после завершения этих конференций. |
| The Committee has also cooperated with the United Nations following the Rio Conference on the Environment. | Комитет также сотрудничает с Организацией Объединенных Наций после проведения в Рио Конференции по окружающей среде. |
| The situation in the Republic of Korea has greatly improved following intensified interventions to reverse the growing trend towards drug abuse. | Положение в данной области в Корейской Республике значительно улучшилось после активизации действий по вмешательству в этот бизнес с целью обращения вспять ширящейся тенденции к росту злоупотребления наркотическими средствами. |
| Since the birth of this Organization immediately following the Second World War, the international climate has changed dramatically. | С момента рождения этой Организации сразу после второй мировой войны международный климат значительно изменился. |
| Should the verdict, following re-examination of the case, be reconfirmed, the accused may seek pardon through the Amnesty Council. | Если после повторного рассмотрения дела ранее вынесенное решение остается в силе, обвиняемый может добиваться помилования в Совете по амнистированию. |
| The cessation of hostilities following the Dayton peace agreement signed on 10 November 1995 has enabled the reconstruction of Bosnia and Herzegovina to begin. | Прекращение военных действий после подписания 10 ноября 1995 года Дейтонского мирного соглашения позволило начать восстановление Боснии и Герцеговины. |
| In the table following paragraph 57, "Chemicals" appeared as one of the instruments of restraint used in jails. | В приведенной после пункта 57 таблице "химические вещества" отнесены к средствам физического воздействия, используемым в пенитенциарных учреждениях. |
| The CHAIRMAN suggested that Mr. Sorensen might make his report on Wednesday, 20 November, following consideration of the report of Poland. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Соренсену представить свой доклад в среду, 20 ноября, после рассмотрения доклада Польши. |
| On 29 July, settlement leaders expressed optimism and satisfaction following a meeting with the Prime Minister. | 29 июля лидеры поселенцев выразили оптимизм и удовлетворение после встречи с премьер-министром. |
| Provisions governing the steps that follow the pre-qualification of tenderers or proposers are suggested to be considered in the following subsection. | В следующем подразделе предлагается рассмотреть положения, регулирующие дальнейшие шаги, которые следует предпринять после отбора участников торгов или авторов предложений. |
| At the present time, following the observation in September 1995 of the galactic centre, the observatory is operating in scanning mode. | В настоящее время после наблюдения в сентябре 1995 года галактического центра, обсерватория работает в режиме сканирования. |
| The Internet made it possible for individuals and agencies to keep in touch following face-to-face meetings or formal communications. | Поддержание такой связи между отдельными лицами и учреждениями после личных встреч или сношений по официальным каналам стало возможным благодаря сети "Интернет". |
| Germany is aware of its increased international responsibility following unification. | Германия осознает свою возросшую международную ответственность после объединения. |
| Progress in this area is now more important than ever, following the elections in Bosnia and Herzegovina. | Сейчас, после проведения выборов в Боснии и Герцеговине, достижение прогресса в этой области представляется как никогда важным. |
| Last July, following its visit, CNN prepared a half-hour programme that it disseminated throughout the world. | В июле прошлого года после посещения страны компания "Си-эн-эн" подготовила получасовую программу, распространенную по всему миру. |
| Thirdly, we must offer the necessary support for Bosnia and Herzegovina's reconstruction following the devastating aggression. | В-третьих, мы должны предоставить необходимую помощь Боснии и Герцеговине в деле реконструкции после разрушительной агрессии. |
| He would inform the Committee of any amendments to the Act following the proposed review. | Он сообщит Комитету о всех поправках к этому Закону после предложенного пересмотра. |
| She also sought further information regarding the policy of detaining prisoners, both before trial and following conviction. | Она также хотела бы получить больше информации о правилах содержания заключенных, как до суда, так и после осуждения. |
| They could not take up gainful employment during the first three months following the submission of a request for asylum. | Они не могут заниматься приносящей доход деятельностью в течение первых трех месяцев после подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| There was a useful preliminary exchange of views following Ambassador Meghlaoui's report. | После доклада посла Меглауи состоялся полезный предварительный обмен взглядами. |