| It entered into force on 26 June 1987 following the deposition of ratification or accession instruments by the required 20 States. | Она вступила в силу 26 июня 1987 года после сдачи на хранение документов о ратификации или присоединении требуемыми 20 государствами. |
| This more limited membership is expected to take effect following the next parliamentary elections in 2007. | Это более ограниченное число членов парламента, как ожидается, будет обеспечено после следующих парламентских выборов в 2007 году. |
| After lengthy discussions, some operational points contained in the draft remained unresolved, and decisions thereon were deferred to the following day. | После продолжительных обсуждений некоторые оперативные вопросы, содержащиеся в проекте, по-прежнему оставались неурегулированными, и принятие решений по ним было отложено на следующий день. |
| A high-ranking Zairian military representative was present at the practical exercise following the concluding stage of the training. | На учениях, проведенных после завершения курса обучения, присутствовал заирский военный представитель высокого уровня. |
| The Committee decided to take action on the draft resolution after the conclusion of the consideration of agenda item 82 at the following meeting. | Комитет постановил принять решение по этому проекту резолюции после завершения рассмотрения пункта 82 на следующем заседании. |
| According to article 34, a woman may not get married earlier than 300 days following the dissolution of her previous marriage. | Согласно статье 34 женщина не может выходить замуж в течение 300 дней после расторжения предыдущего брака. |
| The energy situation had also improved considerably following the recent rains. | После прошедших в последнее время дождей ситуация с энергией также существенно улучшилась. |
| The final draft constitution was completed following additional rounds of negotiations in 2003 and 2004. | Работа над окончательным проектом конституции была завершена после еще нескольких раундов переговоров, состоявшихся в 2003 и 2004 годах. |
| The role of the Executive Office has undergone significant changes in recent years following the progressive implementation of human resources management reform. | В последние годы после поэтапного осуществления реформы в области управления людскими ресурсами роль Административной канцелярии существенным образом изменилась. |
| The provision is transferred to this subprogramme following the reorganization of resources related to printing services provided by IAEA. | Эти ассигнования были отнесены к данной подпрограмме после изменения порядка покрытия расходов на оплату типографских услуг, предоставляемых МАГАТЭ. |
| Indeed, the authorities of my country spoke along these lines following the sad and horrendous events of 11 September 2001. | Власти нашей страны уже высказывались в этом духе после печальных и ужасных событий 11 сентября 2001 года. |
| The National Legislature will adopt relevant legislation following the resumption of its session this month. | В этом месяце после возобновления своей работы Национальное законодательное собрание примет соответствующие законы. |
| He was deported to Afghanistan on 27 November 1998, following a conviction for drug offences in Canada. | Он был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года после того, как он был признан виновным в преступлении, связанном с наркотиками. |
| This option will be introduced in a more systematic and predictable form, following publication of an UNFIP procedural manual in 2001. | Эта практика приобретет более систематический и прогнозируемый характер после опубликования руководства ПРООН по процедурным вопросам в 2001 году. |
| The Interact project concluded following a successful pilot scheme. | Проект "Взаимодействие" завершился после успешной пилотной стадии. |
| Similarly, UNEP participated in a joint mission to Hungary, Romania and Yugoslavia following the cyanide spill that affected these countries. | Кроме того, ЮНЕП приняла участие в совместной миссии в Венгрию, Румынию и Югославию после случая разлива соли цианистоводородной кислоты в этих странах. |
| Efforts to strengthen standards and codes emerged in the international agenda following the financial market crises of the late 1990s. | После кризисов на финансовых рынках в конце 1990-х годов повышенную актуальность для международного сообщества приобрели усилия по укреплению стандартов и кодексов. |
| That motion was withdrawn in March 2001, following a change of counsel. | Это ходатайство было снято в марте 2001 года после замены адвоката. |
| We have seen how quickly gangs of young people sprouted following the breakdown of law and order last year. | Мы были очевидцами того, насколько стремительно возникают банды молодых людей после кризиса в сфере правопорядка в прошлом году. |
| One purpose of the Group is to assist in the rehabilitation of meteorological and hydrologic infrastructure in member countries following a disaster. | Одна из целей этой Группы заключается в оказании помощи в восстановлении метеорологической и гидрологической инфраструктуры в государствах-членах после стихийного бедствия. |
| In November, following persistent pressure from EUPM, the long-awaited State-level Police Board appointments were finally approved by the Council of Ministers. | В ноябре, после того как ПМЕС длительное время оказывала давление, давно ожидавшиеся назначения на должности членов общегосударственного Полицейского совета были наконец утверждены Советом министров. |
| However, the court decisions instituting proceedings in Austria following the refusal of extradition do not explicitly refer to the above-mentioned provisions. | Однако в судебных решениях о возбуждении разбирательства в Австрии после отказа в выдаче вышеуказанные положения в явно выраженной форме не упоминаются. |
| Knowledge from these sources is disseminated through internal and external print and web-based publications, following assessment by technical staff as needed. | Информация из этих источников распространяется через издания ЮНИСЕФ и другие издания, а также публикации, размещаемые в Интернете, после того как технический персонал, при необходимости, проверяет эту информацию. |
| Security forces arrested over 200 people during and after the fighting, in many cases without following legal procedure. | В ходе боевых действий и после них силы безопасности арестовали более 200 лиц, во многих случаях без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| The media law will come before parliament after 20 January 2007, following the next recess. | Закон о средствах информации будет рассматриваться парламентом после 20 января 2007 года по завершении следующего перерыва в работе. |