It entered into force on 26 June 1987 following the deposition of ratification or accession instruments by the required 20 States. |
Она вступила в силу 26 июня 1987 года после сдачи на хранение документов о ратификации или присоединении требуемыми 20 государствами. |
This more limited membership is expected to take effect following the next parliamentary elections in 2007. |
Это более ограниченное число членов парламента, как ожидается, будет обеспечено после следующих парламентских выборов в 2007 году. |
After lengthy discussions, some operational points contained in the draft remained unresolved, and decisions thereon were deferred to the following day. |
После продолжительных обсуждений некоторые оперативные вопросы, содержащиеся в проекте, по-прежнему оставались неурегулированными, и принятие решений по ним было отложено на следующий день. |
A high-ranking Zairian military representative was present at the practical exercise following the concluding stage of the training. |
На учениях, проведенных после завершения курса обучения, присутствовал заирский военный представитель высокого уровня. |
The Committee decided to take action on the draft resolution after the conclusion of the consideration of agenda item 82 at the following meeting. |
Комитет постановил принять решение по этому проекту резолюции после завершения рассмотрения пункта 82 на следующем заседании. |
According to article 34, a woman may not get married earlier than 300 days following the dissolution of her previous marriage. |
Согласно статье 34 женщина не может выходить замуж в течение 300 дней после расторжения предыдущего брака. |
The energy situation had also improved considerably following the recent rains. |
После прошедших в последнее время дождей ситуация с энергией также существенно улучшилась. |
The final draft constitution was completed following additional rounds of negotiations in 2003 and 2004. |
Работа над окончательным проектом конституции была завершена после еще нескольких раундов переговоров, состоявшихся в 2003 и 2004 годах. |
The role of the Executive Office has undergone significant changes in recent years following the progressive implementation of human resources management reform. |
В последние годы после поэтапного осуществления реформы в области управления людскими ресурсами роль Административной канцелярии существенным образом изменилась. |
The provision is transferred to this subprogramme following the reorganization of resources related to printing services provided by IAEA. |
Эти ассигнования были отнесены к данной подпрограмме после изменения порядка покрытия расходов на оплату типографских услуг, предоставляемых МАГАТЭ. |
Indeed, the authorities of my country spoke along these lines following the sad and horrendous events of 11 September 2001. |
Власти нашей страны уже высказывались в этом духе после печальных и ужасных событий 11 сентября 2001 года. |
The National Legislature will adopt relevant legislation following the resumption of its session this month. |
В этом месяце после возобновления своей работы Национальное законодательное собрание примет соответствующие законы. |
He was deported to Afghanistan on 27 November 1998, following a conviction for drug offences in Canada. |
Он был депортирован в Афганистан 27 ноября 1998 года после того, как он был признан виновным в преступлении, связанном с наркотиками. |
This option will be introduced in a more systematic and predictable form, following publication of an UNFIP procedural manual in 2001. |
Эта практика приобретет более систематический и прогнозируемый характер после опубликования руководства ПРООН по процедурным вопросам в 2001 году. |
The Interact project concluded following a successful pilot scheme. |
Проект "Взаимодействие" завершился после успешной пилотной стадии. |
Similarly, UNEP participated in a joint mission to Hungary, Romania and Yugoslavia following the cyanide spill that affected these countries. |
Кроме того, ЮНЕП приняла участие в совместной миссии в Венгрию, Румынию и Югославию после случая разлива соли цианистоводородной кислоты в этих странах. |
Efforts to strengthen standards and codes emerged in the international agenda following the financial market crises of the late 1990s. |
После кризисов на финансовых рынках в конце 1990-х годов повышенную актуальность для международного сообщества приобрели усилия по укреплению стандартов и кодексов. |
That motion was withdrawn in March 2001, following a change of counsel. |
Это ходатайство было снято в марте 2001 года после замены адвоката. |
We have seen how quickly gangs of young people sprouted following the breakdown of law and order last year. |
Мы были очевидцами того, насколько стремительно возникают банды молодых людей после кризиса в сфере правопорядка в прошлом году. |
One purpose of the Group is to assist in the rehabilitation of meteorological and hydrologic infrastructure in member countries following a disaster. |
Одна из целей этой Группы заключается в оказании помощи в восстановлении метеорологической и гидрологической инфраструктуры в государствах-членах после стихийного бедствия. |
In November, following persistent pressure from EUPM, the long-awaited State-level Police Board appointments were finally approved by the Council of Ministers. |
В ноябре, после того как ПМЕС длительное время оказывала давление, давно ожидавшиеся назначения на должности членов общегосударственного Полицейского совета были наконец утверждены Советом министров. |
However, the court decisions instituting proceedings in Austria following the refusal of extradition do not explicitly refer to the above-mentioned provisions. |
Однако в судебных решениях о возбуждении разбирательства в Австрии после отказа в выдаче вышеуказанные положения в явно выраженной форме не упоминаются. |
Knowledge from these sources is disseminated through internal and external print and web-based publications, following assessment by technical staff as needed. |
Информация из этих источников распространяется через издания ЮНИСЕФ и другие издания, а также публикации, размещаемые в Интернете, после того как технический персонал, при необходимости, проверяет эту информацию. |
Security forces arrested over 200 people during and after the fighting, in many cases without following legal procedure. |
В ходе боевых действий и после них силы безопасности арестовали более 200 лиц, во многих случаях без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
The media law will come before parliament after 20 January 2007, following the next recess. |
Закон о средствах информации будет рассматриваться парламентом после 20 января 2007 года по завершении следующего перерыва в работе. |