Ultimately, limited access to community-recognized education and training reduces women's opportunities of gaining full employment and decent work following release. |
В конечном итоге ограниченный доступ к официально признанному образованию и профессиональной подготовке сокращает возможности женщин в области получения полноценной занятости и достойной работы после своего освобождения. |
The debate between alternative wording could depend on the extent to which ATMS approaches were considered applicable to reduce ammonia emissions following urea application. |
Дискуссия относительно использования альтернативной формулировки может зависеть от того, в какой мере подходы СУСВУ будут сочтены применимыми для сокращения выбросов аммиака после внесения мочевины. |
It should be updated regularly, ideally following the issue of the report of each Committee session. |
Его следует регулярно обновлять, в идеальном случае после выпуска доклада о работе каждой сессии Комитета. |
Ukraine presented the results of modelling of the dispersal of suspended sediments following dumping of dredged materials. |
Украина представила результаты моделирования рассеяния взвешенных осадков после сброса грунта. |
A waiver would therefore need to be requested following every meeting of the Committee. |
В силу этого после каждого совещания Комитета необходимо было запрашивать разрешение на изъятие из правил. |
The Bureau receives any comments following product publication and the completion of the work of the Project Team. |
Бюро получает любые замечания после опубликования продукта и завершения работы группы по проекту. |
Moreover, the post has been vacant for some time following the passing of the former Auditor-General in mid-2009. |
Кроме того, эта должность некоторое время оставалась вакантной после кончины прежнего Генерального ревизора в середине 2009 года. |
Matching resources with needs in a more effective manner will be a challenge for States Parties following the Second Review Conference. |
И в качестве вызова для государств-участников после второй обзорной Конференции будет выступать более эффективная состыковка ресурсов с потребностями. |
After a four-month hiatus following the elections, the Kirkuk Property Committee resumed its meetings in June, with technical assistance from UNAMI. |
В июне после последовавшего за выборами четырехмесячного перерыва Имущественный комитет Киркука возобновил свои заседания при технической поддержке МООНСИ. |
After a general introduction, the discussion focused on the following specific activities under this programme area. |
После общего вступления дискуссия была сосредоточена на следующих конкретных мероприятиях в рамках этой программной области. |
If you do indeed have the intention to have informal consultations immediately following this meeting, then I would make my statement then. |
И если вы действительно имеете намерение провести неофициальные консультации сразу же после этого заседания, то я бы сделал свое заявление тогда. |
The first elections following the adoption of the quota law will take place in 2012. |
Первые выборы после принятия Закона о введении квот пройдут в 2012 году. |
Please also indicate whether, following its adoption by the Government, the report was submitted to the House of Peoples' Representatives. |
Укажите также, был ли представлен доклад в Совет народных представителей после его утверждения правительством. |
Participants also discussed ways of ensuring the continuation of the work following the conclusion of the Meeting. |
Участники обсудили также порядок обеспечения дальнейшей работы после завершения совещания. |
In January 2008, an extensive review of the Cayman Islands national curriculum for schools was completed following wide-ranging consultations. |
В январе 2008 года после широких консультаций завершился всеобъемлющий обзор национальной школьной программы Каймановых островов. |
The Protection Cluster was also activated in Haiti following the recent earthquake. |
Комплекс защиты был также задействован в Гаити после недавнего землетрясения. |
UNFPA will undertake an asset certification exercise following the headquarters relocation in October 2010. |
ЮНФПА проведет сертификацию активов после перевода штаб-квартиры в октябре 2010 года. |
A number of developing countries are planning fiscal austerity measures in 2010, following active fiscal positions in 2009. |
Ряд развивающихся стран планирует в 2010 году принять меры бюджетной экономии после активного финансового стимулирования в 2009 году. |
The average monthly income of the trainees increased significantly following training. |
После курсов подготовки значительно возрос среднемесячный доход слушателей курсов. |
The judge will issue a ruling within twenty-four hours following the conclusion of the hearing. |
Судья выносит решение в течение двадцати четырех часов после завершения слушания. |
The Committee would continue a first reading of the amended rules of procedure, which had been updated following discussions at the previous session. |
Комитет продолжит первое чтение измененных правил процедуры, которые были обновлены после обсуждений, состоявшихся на предыдущей сессии. |
It appeared that 1,168 persons had been detained following the public demonstrations in February 2008. |
По-видимому, после публичных демонстраций в феврале 2008 года под стражу было помещено 1168 человек. |
Specialist staff of the Ministry of Social Affairs worked with detainees to facilitate their social integration following release. |
Специалисты из Министерства социальных дел работают с содержащимися под стражей лицами для облегчения их социальной интеграции после освобождения. |
This figure rose to 118.75 cases a month following the events of 28 June 2009. |
После событий 28 июня 2009 года этот показатель увеличился до 118,75 дел в месяц. |
The Subcommittee also received information about people who had been ill-treated following their arrest for breaking the curfew. |
Подкомитет по предупреждению пыток также получил информацию о лицах, с которыми жестоко обращались после задержания за нарушение комендантского часа. |