| The Sixth Committee will hold its 19th meeting, immediately following the adjournment of the meeting of the Working Group. | Шестой комитет проведет свое 19-е заседание сразу после завершения заседания Рабочей группы. |
| The agreement will enter into force following the completion of an exchange of notes of approval between the parties. | Соглашение вступит в силу после завершения процесса обмена между сторонами нотами, подтверждающими одобрение соглашений. |
| My Special Representative facilitated additional informal consultations between the Georgian and Abkhaz delegations prior to and following the meeting. | Мой Специальный представитель способствовала проведению дополнительных неофициальных консультаций между грузинской и абхазской делегациями до и после проведения встречи. |
| Appointed in 2006 in accordance with article 17, paragraph 6, of the Convention following the resignation of Mr. Julio Prado Vallejo. | Назначен в 2006 году в соответствии с пунктом 6 статьи 17 Конвенции после отставки г-на Хулио Прадо Вальехо. |
| The Deputy Chief Constable had been pardoned under the general amnesty for minor offenders declared in 2005 following the election. | Заместитель начальника милиции был амнистирован в рамках общей амнистии, объявленной в 2005 году после выборов и касавшейся мелких правонарушений. |
| She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. | Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений. |
| The secretariat would report to the Board following these preliminary consultations and welcomed its guidance. | Секретариат представит Совету доклад после проведения этих предварительных консультаций и предлагает выносить любые рекомендации. |
| The two subregional programmes have been approved by the Executive Board following the country programme development process. | Эти две субрегиональные программы утверждены Исполнительным советом после завершения разработки страновых программ. |
| The Department for Constitutional Affairs will then consider what action to take following their recommendations. | После этого Министерство по конституционным вопросам рассмотрит меры, которые необходимо принять для выполнения рекомендаций Комиссии. |
| The Council pursued its discussion in informal consultations following the open briefing. | После завершения открытого заседания Совет продолжил обсуждения в формате неофициальных консультаций. |
| The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. | Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
| Difficulties are apparent as KPC starts to face the coming challenge of transformation following a final status settlement. | Трудности возникают по мере того, как КЗК начинает сталкиваться с новой проблемой реорганизации после урегулирования вопроса об окончательном статусе. |
| The Environmental Protection Agency is now fully operational, following the appointment of the board of directors and the executive director by the President. | После назначения президентом совета директоров и исполнительного директора Агентства по охране окружающей среды это учреждение является полностью дееспособным. |
| The security situation remained tenuous, despite the overall improvement for several weeks immediately following the signing of the comprehensive ceasefire agreement on 7 September. | Положение в области безопасности было по-прежнему нестабильным, несмотря на общее улучшение ситуации в течение нескольких недель сразу после подписания 7 сентября всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| The joint weapons destruction programme is expected to resume in December, following the delivery of the necessary equipment. | Эту совместную программу уничтожения оружия планируется возобновить в декабре месяце после получения необходимого оборудования. |
| IPRs are conceived as a process and DITE offers substantial follow-up assistance following every review. | ОИП задуманы как процесс, и ОИТП после каждого обзора оказывает существенную помощь в выполнении его рекомендаций. |
| The latter two were established following the passing of the Accounting Enforcement Act of 2004. | Последние два учреждения были созданы после принятия в 2004 году Закона об обеспечении выполнения требований к бухгалтерскому учету. |
| However, following two trips of the Prosecutor to Serbia and meetings with senior officials, progress has recently been achieved in these areas. | Однако после двух поездок Обвинителя в Сербию и встреч со старшими должностными лицами в этих областях недавно был достигнут определенный прогресс. |
| Significant harassment of opposition figures was evident following the violence in Bas-Congo and Kinshasa. | После вспышек насилия в Нижнем Конго и Киншасе отмечались случаи серьезного притеснения представителей оппозиции. |
| The spokesperson went into hiding, reappearing following the resumption of dialogue between President Nkurunziza and FRODEBU. | Представитель ФДБ скрылся и объявился лишь после того, как был возобновлен диалог между президентом Нкурунзизой и ФДБ. |
| I would submit concrete recommendations to that end following the successful organization of the elections. | После успешного проведения упомянутых выборов я представлю необходимые для этого конкретные рекомендации. |
| One possibility was to undertake selective quantification in the second round, i.e., following the collection and presentation of data. | Одной из возможностей является подготовка избирательных количественных оценок на втором этапе, т.е. после сбора и систематизации данных. |
| A stakeholder conference was held following this review to discuss some of the findings with a view to considering recommendations. | После этого обзора состоялась конференция заинтересованных сторон, на которой обсуждались сделанные выводы на предмет формулирования рекомендаций. |
| The speaker provided a review of IFRS implementation in Kenya, following the country's decision to adopt International Accounting Standards in 1999. | Докладчица рассказала о внедрении МСФО в Кении после принятия этой страной решения о переходе на Международные стандарты бухгалтерского учета в 1999 году. |
| Existing CMB regulations have been revised following regulatory reforms that were passed in the United States and the European Union. | Ныне действующие предписания СРК были пересмотрены после регулятивных реформ в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |