The Sixth Committee will hold its 19th meeting, immediately following the adjournment of the meeting of the Working Group. |
Шестой комитет проведет свое 19-е заседание сразу после завершения заседания Рабочей группы. |
The agreement will enter into force following the completion of an exchange of notes of approval between the parties. |
Соглашение вступит в силу после завершения процесса обмена между сторонами нотами, подтверждающими одобрение соглашений. |
My Special Representative facilitated additional informal consultations between the Georgian and Abkhaz delegations prior to and following the meeting. |
Мой Специальный представитель способствовала проведению дополнительных неофициальных консультаций между грузинской и абхазской делегациями до и после проведения встречи. |
Appointed in 2006 in accordance with article 17, paragraph 6, of the Convention following the resignation of Mr. Julio Prado Vallejo. |
Назначен в 2006 году в соответствии с пунктом 6 статьи 17 Конвенции после отставки г-на Хулио Прадо Вальехо. |
The Deputy Chief Constable had been pardoned under the general amnesty for minor offenders declared in 2005 following the election. |
Заместитель начальника милиции был амнистирован в рамках общей амнистии, объявленной в 2005 году после выборов и касавшейся мелких правонарушений. |
She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. |
Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений. |
The secretariat would report to the Board following these preliminary consultations and welcomed its guidance. |
Секретариат представит Совету доклад после проведения этих предварительных консультаций и предлагает выносить любые рекомендации. |
The two subregional programmes have been approved by the Executive Board following the country programme development process. |
Эти две субрегиональные программы утверждены Исполнительным советом после завершения разработки страновых программ. |
The Department for Constitutional Affairs will then consider what action to take following their recommendations. |
После этого Министерство по конституционным вопросам рассмотрит меры, которые необходимо принять для выполнения рекомендаций Комиссии. |
The Council pursued its discussion in informal consultations following the open briefing. |
После завершения открытого заседания Совет продолжил обсуждения в формате неофициальных консультаций. |
The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. |
Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
Difficulties are apparent as KPC starts to face the coming challenge of transformation following a final status settlement. |
Трудности возникают по мере того, как КЗК начинает сталкиваться с новой проблемой реорганизации после урегулирования вопроса об окончательном статусе. |
The Environmental Protection Agency is now fully operational, following the appointment of the board of directors and the executive director by the President. |
После назначения президентом совета директоров и исполнительного директора Агентства по охране окружающей среды это учреждение является полностью дееспособным. |
The security situation remained tenuous, despite the overall improvement for several weeks immediately following the signing of the comprehensive ceasefire agreement on 7 September. |
Положение в области безопасности было по-прежнему нестабильным, несмотря на общее улучшение ситуации в течение нескольких недель сразу после подписания 7 сентября всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
The joint weapons destruction programme is expected to resume in December, following the delivery of the necessary equipment. |
Эту совместную программу уничтожения оружия планируется возобновить в декабре месяце после получения необходимого оборудования. |
IPRs are conceived as a process and DITE offers substantial follow-up assistance following every review. |
ОИП задуманы как процесс, и ОИТП после каждого обзора оказывает существенную помощь в выполнении его рекомендаций. |
The latter two were established following the passing of the Accounting Enforcement Act of 2004. |
Последние два учреждения были созданы после принятия в 2004 году Закона об обеспечении выполнения требований к бухгалтерскому учету. |
However, following two trips of the Prosecutor to Serbia and meetings with senior officials, progress has recently been achieved in these areas. |
Однако после двух поездок Обвинителя в Сербию и встреч со старшими должностными лицами в этих областях недавно был достигнут определенный прогресс. |
Significant harassment of opposition figures was evident following the violence in Bas-Congo and Kinshasa. |
После вспышек насилия в Нижнем Конго и Киншасе отмечались случаи серьезного притеснения представителей оппозиции. |
The spokesperson went into hiding, reappearing following the resumption of dialogue between President Nkurunziza and FRODEBU. |
Представитель ФДБ скрылся и объявился лишь после того, как был возобновлен диалог между президентом Нкурунзизой и ФДБ. |
I would submit concrete recommendations to that end following the successful organization of the elections. |
После успешного проведения упомянутых выборов я представлю необходимые для этого конкретные рекомендации. |
One possibility was to undertake selective quantification in the second round, i.e., following the collection and presentation of data. |
Одной из возможностей является подготовка избирательных количественных оценок на втором этапе, т.е. после сбора и систематизации данных. |
A stakeholder conference was held following this review to discuss some of the findings with a view to considering recommendations. |
После этого обзора состоялась конференция заинтересованных сторон, на которой обсуждались сделанные выводы на предмет формулирования рекомендаций. |
The speaker provided a review of IFRS implementation in Kenya, following the country's decision to adopt International Accounting Standards in 1999. |
Докладчица рассказала о внедрении МСФО в Кении после принятия этой страной решения о переходе на Международные стандарты бухгалтерского учета в 1999 году. |
Existing CMB regulations have been revised following regulatory reforms that were passed in the United States and the European Union. |
Ныне действующие предписания СРК были пересмотрены после регулятивных реформ в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |