| Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. | Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
| The Uzbek citizens currently registered as refugees had come to Kazakhstan following the unrest in Uzbekistan several years previously. | Узбекские граждане, зарегистрированные в настоящее время в качестве беженцев, прибыли в Казахстан после волнений, имевших место в Узбекистане за несколько лет до этого. |
| They had been implemented following extensive consultations between the relevant institutions and civil society partners. | Они были реализованы после проведения расширенных консультаций между соответствующими учреждениями и партнерами из гражданского общества. |
| It was deeply concerned that many young unaccompanied Eritreans were taking refuge in neighbouring countries following their parents' detention, exile or military service. | Она глубоко озабочена тем, что многие юные несопровождаемые эритрейцы вынуждены искать пристанище в соседних странах после задержания, высылки и призыва их родителей на военную службу. |
| Some staff members have come to request ethics advice following attendance in the training courses on procurement or contract management. | После прохождения учебной программы по управлению закупками и контрактами некоторые сотрудники обратились с запросом о предоставлении консультаций по вопросам этики. |
| Only following this period of dialogue can disciplinary action be undertaken, if necessary. | Только после проведения такой беседы в случае необходимости может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
| Based on this, the Government took the following measures after the occurrence of the Great East Japan Earthquake in March 2011. | Исходя из этого, правительство приняло следующие меры после Великого восточнояпонского землетрясения в марте 2011 года. |
| Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. | Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено. |
| On 17 July 2013, following the panel discussions, the floor was opened for general statements. | 17 июля 2013 года после завершения обсуждений в дискуссионных группах был открыт сегмент общих заявлений. |
| (i) Proposed the addition of the following: after natural resources , and land. | Предложила добавить следующую формулировку после слов «природные ресурсы»: «и земли. |
| Rescheduled Cancelled Completed by 31 March in the year following the biennum. | Завершено к 31 марта следующего года после двухгодичного периода. |
| CEP was informed that, following to the review finalization, the green building task force would be established in 2014. | КЭП был проинформирован о том, что в 2014 году после завершения обзора целевая группа по "зеленому" строительству будет учреждена. |
| Concerning customs procedure code 91 there is no requirement or intention that the goods must be re-exported following processing. | Что касается кода таможенной процедуры 91, то не существует требования или намерения обязательного реэкспорта товаров после переработки. |
| The amount of goods imported following processing but which are reported under the procedure for normal imports is unknown. | Объемы товаров, импортированных после переработки, но учтенных согласно процедуре для нормального импорта, неизвестны. |
| A particular concern is the estimation of exports of goods directly following processing. | Особую обеспокоенность вызывает оценка экспорта товаров сразу после обработки. |
| It was noted that such prosecutions had occurred following reforms made to the criminal justice system to enhance its efficiency and transparency. | Было отмечено, что такие случаи преследования имели место после проведения реформ системы отправления уголовного правосудия, направленных на повышение ее эффективности и прозрачности. |
| Such statistics covering the period following the submission of the report would be welcome. | В этой связи оратор хотела бы получить статистические данные за период после представления доклада. |
| The Pakistani police and Government provided protection for the girl and her family in the months following the accusations. | Пакистанская полиция и правительство обеспечивали защиту этой девушки и ее семьи в течение нескольких месяцев после предъявления ей обвинения. |
| (b) Ensure immediate access to a lawyer following arrest, and combat corruption. | Ь) обеспечивать незамедлительный доступ к адвокату после ареста, а также противодействовать коррупции. |
| This invaluable consensus was reached following repeated negotiations with the parties. | Этот бесценный консенсус был достигнут после неоднократных переговоров со сторонами. |
| The two years following the Convention's entry into force in December 2010 had been devoted to organizational matters. | Два года, прошедшие после вступления Конвенции в силу в декабре 2010 года, были посвящены организационным вопросам. |
| The NCHR noted the creation in 2011 of a trade union for public school teachers following the constitutional amendments. | НЦПЧ отметил, что после внесения поправок в Конституцию в 2011 году был создан профсоюз учителей государственных школ. |
| The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. | Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
| In 2011, following a study that identified the stakeholders involved in child protection, Senegal developed a National Strategy for Social Protection. | В 2011 году после проведения исследования, выявившего заинтересованные стороны, занимающиеся защитой ребенка, Сенегал разработал национальную стратегию социальной защиты. |
| The participatory process involving the various stakeholders, including children, is being finalized following the validation of the related preliminary bill. | Процесс, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, включая детей, подходит к завершению после утверждения связанного с ним предварительного законопроекта. |