Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. |
Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
The Uzbek citizens currently registered as refugees had come to Kazakhstan following the unrest in Uzbekistan several years previously. |
Узбекские граждане, зарегистрированные в настоящее время в качестве беженцев, прибыли в Казахстан после волнений, имевших место в Узбекистане за несколько лет до этого. |
They had been implemented following extensive consultations between the relevant institutions and civil society partners. |
Они были реализованы после проведения расширенных консультаций между соответствующими учреждениями и партнерами из гражданского общества. |
It was deeply concerned that many young unaccompanied Eritreans were taking refuge in neighbouring countries following their parents' detention, exile or military service. |
Она глубоко озабочена тем, что многие юные несопровождаемые эритрейцы вынуждены искать пристанище в соседних странах после задержания, высылки и призыва их родителей на военную службу. |
Some staff members have come to request ethics advice following attendance in the training courses on procurement or contract management. |
После прохождения учебной программы по управлению закупками и контрактами некоторые сотрудники обратились с запросом о предоставлении консультаций по вопросам этики. |
Only following this period of dialogue can disciplinary action be undertaken, if necessary. |
Только после проведения такой беседы в случае необходимости может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
Based on this, the Government took the following measures after the occurrence of the Great East Japan Earthquake in March 2011. |
Исходя из этого, правительство приняло следующие меры после Великого восточнояпонского землетрясения в марте 2011 года. |
Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. |
Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено. |
On 17 July 2013, following the panel discussions, the floor was opened for general statements. |
17 июля 2013 года после завершения обсуждений в дискуссионных группах был открыт сегмент общих заявлений. |
(i) Proposed the addition of the following: after natural resources , and land. |
Предложила добавить следующую формулировку после слов «природные ресурсы»: «и земли. |
Rescheduled Cancelled Completed by 31 March in the year following the biennum. |
Завершено к 31 марта следующего года после двухгодичного периода. |
CEP was informed that, following to the review finalization, the green building task force would be established in 2014. |
КЭП был проинформирован о том, что в 2014 году после завершения обзора целевая группа по "зеленому" строительству будет учреждена. |
Concerning customs procedure code 91 there is no requirement or intention that the goods must be re-exported following processing. |
Что касается кода таможенной процедуры 91, то не существует требования или намерения обязательного реэкспорта товаров после переработки. |
The amount of goods imported following processing but which are reported under the procedure for normal imports is unknown. |
Объемы товаров, импортированных после переработки, но учтенных согласно процедуре для нормального импорта, неизвестны. |
A particular concern is the estimation of exports of goods directly following processing. |
Особую обеспокоенность вызывает оценка экспорта товаров сразу после обработки. |
It was noted that such prosecutions had occurred following reforms made to the criminal justice system to enhance its efficiency and transparency. |
Было отмечено, что такие случаи преследования имели место после проведения реформ системы отправления уголовного правосудия, направленных на повышение ее эффективности и прозрачности. |
Such statistics covering the period following the submission of the report would be welcome. |
В этой связи оратор хотела бы получить статистические данные за период после представления доклада. |
The Pakistani police and Government provided protection for the girl and her family in the months following the accusations. |
Пакистанская полиция и правительство обеспечивали защиту этой девушки и ее семьи в течение нескольких месяцев после предъявления ей обвинения. |
(b) Ensure immediate access to a lawyer following arrest, and combat corruption. |
Ь) обеспечивать незамедлительный доступ к адвокату после ареста, а также противодействовать коррупции. |
This invaluable consensus was reached following repeated negotiations with the parties. |
Этот бесценный консенсус был достигнут после неоднократных переговоров со сторонами. |
The two years following the Convention's entry into force in December 2010 had been devoted to organizational matters. |
Два года, прошедшие после вступления Конвенции в силу в декабре 2010 года, были посвящены организационным вопросам. |
The NCHR noted the creation in 2011 of a trade union for public school teachers following the constitutional amendments. |
НЦПЧ отметил, что после внесения поправок в Конституцию в 2011 году был создан профсоюз учителей государственных школ. |
The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. |
Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
In 2011, following a study that identified the stakeholders involved in child protection, Senegal developed a National Strategy for Social Protection. |
В 2011 году после проведения исследования, выявившего заинтересованные стороны, занимающиеся защитой ребенка, Сенегал разработал национальную стратегию социальной защиты. |
The participatory process involving the various stakeholders, including children, is being finalized following the validation of the related preliminary bill. |
Процесс, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, включая детей, подходит к завершению после утверждения связанного с ним предварительного законопроекта. |