He also participated in several radio programmes following his return to Brazil. |
После возвращения в Бразилию он также выступил во многих радиопередачах. |
However, the Federation was dissolved following the independence of Malawi and Zambia in 1962 and 1964, respectively. |
Однако эта федерация была распущена после провозглашения независимости Малави и Замбии в 1962 и 1964 годах, соответственно. |
The Chairman announced that the Committee would revert to the consideration of Section 6 following informal consultations. |
Председатель объявил, что Комитет вернется к рассмотрению раздела 6 после неофициальных консультаций. |
Its sponsors have expressed the wish that it be taken up immediately following action on the decisions that I have just outlined. |
Его авторы выразили пожелание о том, чтобы он был рассмотрен незамедлительно после рассмотрения только что упомянутых мною решений. |
The situation returned to normal following intervention by the Government and withdrawal of elements of the two army brigades. |
После вмешательства правительства и вывода подразделений двух армейских бригад обстановка нормализовалась. |
These institutions are again in a somewhat uncertain situation, however, following the death of President Ntaryamira on 6 April 1994. |
Тем не менее эти институты вновь оказались в состоянии неопределенности после кончины президента Нтарьямиры 6 апреля. |
It was explained that they were young soldiers going on holiday following their basic training. |
В объяснение этого было сказано, что в автобусах были молодые солдаты, которым дали отпуск после прохождения начальной подготовки. |
Immediately following the renewal of UNPROFOR's mandate, the situation in Bosnia and Herzegovina could generally be described as unstable. |
Ситуацию в Боснии и Герцеговине, возникшую сразу после возобновления мандата СООНО, можно было бы охарактеризовать в целом как нестабильную. |
Immediately following my visit, a period of intense negotiations for a cease-fire and a cessation of hostilities was commenced by my Special Representative. |
Сразу же после визита по инициативе моего Специального представителя начался период интенсивных переговоров с целью прекращения огня и военных действий. |
The visit took place following the talks between President Soeharto and Prime Minister Jim Bolger. |
Визит состоялся после переговоров между президентом Сухарто и премьер-министром Джимом Болгером. |
There have allegedly been more victims, following further shelling of the collines. |
После обстрела холмов снарядами число жертв возросло. |
Systematic consultations prior to and following visits by either independent experts or the High Commissioner were considered advisable. |
Целесообразным было признано проведение систематических консультаций до и после соответствующих визитов со стороны независимых экспертов или Верховного комиссара. |
The volume of confiscations was down to more normal levels following the substantial increase in May. |
Число конфискаций после их значительного роста в мае сократилось до более нормального уровня. |
The Croatian Serb delegation proceeded from the starting-point that there should be a cessation of hostilities, following which other issues could be discussed. |
Делегация хорватских сербов исходила из того, что необходимо прекратить боевые действия, после чего можно было бы обсудить другие вопросы. |
These guarantees would include the presence of international monitors for an agreed period of time in the region both during and following the transition. |
Эти гарантии включали бы в себя присутствие международных наблюдателей на согласованный период времени в регионе как в течение переходного периода, так и после него. |
There are reports that numerous paramilitary groups were present in the Srebrenica area during and following the fall of the enclave. |
Имеются данные о том, что в Сребренице в период до и после падения анклава находилось большое количество военизированных групп. |
Additional men were separated from their families in the days following the group's arrival in Sehovici. |
Кроме того, несколько мужчин были разъединены с их семьями в течение нескольких дней после прибытия группы в Сеховичи. |
It was decided that the report would be taken up later following consideration of other items. |
Было решено, что рассмотрение доклада будет начато после рассмотрения других пунктов. |
Amongst the incidents of violence reported to the Special Rapporteur since the publication of his previous report are the following. |
После публикации последнего доклада Специальному докладчику стало известно о следующих насильственных действиях. |
The Government of the United States has gathered information on the question of violations of international humanitarian law following the fall of Srebrenica. |
Правительство Соединенных Штатов собрало информацию по вопросу о нарушениях международного гуманитарного права в период после падения Сребреницы. |
However, if new evidence is made known to the prosecutor following acquittal, he may institute new proceedings. |
Однако, если Прокурору после оправдания станут известны новые доказательства, он может возбудить новое производство. |
Finally, international arrest warrants have been issued following the conclusion of rule 61 proceedings held by the Tribunal. |
Наконец, после завершения Трибуналом процедур в соответствии с правилом 61 выдавались международные ордера на арест. |
Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. |
Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
UNDP assisted Bangladesh, Guyana, Mongolia, Montserrat and Yemen following natural disasters in mid-1996. |
ПРООН оказала помощь Бангладеш, Гайане, Йемену, Монголии и Монтсеррату после стихийных бедствий в середине 1996 года. |
However, the onset of a deep global recession following the Paris Conference had adverse consequences for the provision of external finance to LDCs. |
Однако глубокий спад в мировой экономике, наступивший после Парижской конференции, неблагоприятно сказался на финансировании НРС из внешних источников. |