The sectoral group on regional integration has been revived following a year of inactivity. |
Секторальная группа по вопросам региональной интеграции была восстановлена после некоторого периода бездействия. |
The amendments were proposed by the President following consultations with the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Registrar. |
Поправки были предложены Председателем после консультаций с Обвинителем, руководителем Канцелярии защиты и Секретарем. |
The period leading up to and immediately following the elections will be particularly sensitive. |
Проявления особой деликатности потребует период накануне и сразу после выборов. |
The statutes shall enter into force following approval by the Council of the League. |
Регламент вступает в силу после утверждения Советом Лиги. |
The Equality Commission for Northern Ireland (ECNI) was created following the 1998 Belfast Agreement. |
После заключения в 1998 году Белфастского соглашения была создана Комиссия по вопросам равенства Северной Ирландии (КРСИ). |
The JIU received positive feedback from some organizations which redefined their internship programmes following the interviews with the JIU team. |
ОИГ получила позитивные отзывы от ряда организаций, которые модифицировали свои программы стажировки после проведения собеседований с членами группы ОИГ. |
Fortunately, following and complementing the success of the IFRS, an initiative to meet these needs was launched in 1996. |
К счастью, после успешного начала внедрения МСФО и в подкрепление этого успеха в 1996 году была выдвинута инициатива для удовлетворения именно этих потребностей. |
However, the Inspectors were informed that following a review of the methodology and performance indicators, subsequent reviews would allow benchmarking. |
Однако инспекторы были проинформированы о том, что после пересмотра методологии и показателей результативности последующие обзоры позволят отслеживать достигнутый прогресс. |
1Or immediately following the noon press briefing. |
1 Или сразу после брифинга для прессы. |
The hostages were released following the intervention of MONUC. |
Заложники были отпущены после вмешательства МООНДРК. |
He filed his appeal brief on 2 March 2010, following an extension of time for the translation of the trial judgement. |
Он представил свою апелляционную записку 2 марта 2010 года после продления срока для письменного перевода судебного решения. |
There have also been late developments with the Prosecution discovering substantial new evidence following fresh investigations undertaken by national authorities. |
Кроме того, в последнее время возникли другие обстоятельства, когда Обвинитель обнаружил существенные новые доказательства после недавних расследований, проведенных национальными властями. |
The Council agreed on elements of a statement to the press, which the President delivered following the meeting. |
Совет согласовал элементы заявления для печати, с которым Председатель выступил после заседания. |
He would then prepare a consolidated text for consideration by the plenary Conference on the following day. |
После этого он подготовит сводный текст, который будет рассмотрен на пленарном заседании Конференции на следующий день. |
After approval by the General Conference, the MTPF would become operational in the first year of the following biennium. |
После утверждения РССП Генеральной конференцией их осуществление начиналось бы в первый год последующего двухгодичного периода. |
All Council members spoke following the Minister's statement. |
После выступления министра с заявлением выступили все члены Совета. |
The Council met in consultations following the briefing to discuss the situation further. |
Комитет провел заседание, в ходе консультаций после проведения брифинга для продолжения обсуждения сложившейся ситуации. |
However, progress is expected on all of these vital elements in 2010 following the consensus achieved at the London Conference. |
Тем не менее после достигнутого на Лондонской конференции консенсуса можно рассчитывать на достижение в 2010 году прогресса по всем этим важным направлениям. |
The Council welcomed the consensus that had been reached following the London Conference of 28 January 2010. |
Совет выразил удовлетворение по поводу достижения консенсуса после Лондонской конференции 28 января 2010 года. |
He stated that the political situation in the country remained fragile following the dissolution and subsequent reconstitution of the Independent Electoral Commission. |
Он заявил, что политическая ситуация в стране после роспуска и последующего воссоздания Независимой избирательной комиссии остается неустойчивой. |
The visit was conducted at an important political time, following the Peace Jirga and prior to the international conference in Kabul. |
Поездка состоялась в важный с политической точки зрения период, после Джирги мира и перед международной конференцией в Кабуле. |
Interest in the Partnership would be determined following the eighth session of THE PEP Steering Committee. |
Вопрос о заинтересованности в Партнерстве, возможно, будет рассмотрен после восьмой сессии Руководящего комитета ОПТОСОЗ. |
To be developed following the finalization of the main text of the document. |
Данный раздел будет подготовлен после завершения работы над основным текстом документа. |
The Group has had three meetings, all immediately following each Global Forum. |
Группа провела три совещания, по одному сразу же после каждого Глобального форума. |
Research planned for the coming years reflects the changed context and greater uncertainty for social development following the multiple crises in the global economy. |
Научные исследования, запланированные на предстоящие годы, отражают изменения контекста и рост неопределенности в отношении социального развития после множественных кризисов в глобальной экономике. |