The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. |
Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года. |
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. |
Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. |
After its deliberations, the Peace and Security Council agreed on the following. |
После обсуждений Совет по вопросам мира и безопасности пришел к следующим выводам. |
Sources assert that these families were forced to vacate their residences in Rancho Bellacruz, Cesar department, in 1996 following threats by paramilitary groups. |
Источники утверждают, что эти семьи были вынуждены покинуть свои жилища на ранчо Беллакруз, департамент Сесар, в 1996 году после получения угроз от военизированных групп. |
The appeal was sent following alleged massacres of civilians by Taliban forces in Mazar-I-Sharif in August 1998. |
Этот призыв был направлен после получения сообщений о массовых убийствах гражданских лиц, совершенных силами талибов в Мазари-Шарифе в августе 1998 года. |
Suggested action and timetable: OECD will review this situation following the development of the protocol on data exchange. |
Предлагаемые меры и график: ОЭСР изучит ситуацию после разработки протокола об обмене данными. |
One delegation stated that after the first two years following ICPD international assistance flows had become stagnant and then had started to taper off. |
Одна делегация заявила, что спустя два года после МКНР потоки международной помощи приостановились, а затем стали резко уменьшаться. |
He added that the new national norms of the programme had been prepared following discussions with NGOs and other members of civil society. |
Он добавил, что после обмена мнениями с НПО и другими членами гражданского общества были подготовлены новые национальные нормы для программы. |
Three delegations took the floor following the briefing and expressed appreciation for the briefing. |
Три делегации воспользовались правом на выступление после брифинга и выразили признательность за конструктивные замечания. |
The speaker noted that following the ICPD his country had adopted laws prohibiting violence against women. |
Выступавший отметил, что после проведения МКНР в его стране было принято законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин. |
A number of these communities were registered in the years immediately following the re-establishment of Azerbaijan's independence. |
Ряд упомянутых общин были зарегистрированы уже в первые годы после восстановления независимости в Азербайджане. |
He said that the Supreme State Security Court had been established following the proclamation of the state of emergency in the country. |
Относительно Высокого суда государственной безопасности г-н Аль-Хуссами сообщает, что он был создан после введения чрезвычайного положения в стране. |
A residual caseload of 12,000 UNHCR-assisted Ethiopian refugees remains in the Sudan following completion of the voluntary repatriation programme in May 1998. |
После завершения в мае 1998 года программы добровольной репатриации в Судане осталось 12000 эфиопских беженцев, которым УВКБ оказывает помощь. |
In the years following its conclusion, large stockpiles of nuclear warheads and of military fissile material will continue to exist. |
После его заключения будут еще годами продолжать существовать крупные запасы ядерных боезарядов и военного расщепляющегося материала. |
Ms. Ferrer expressed the Committee's solidarity with the Colombian people following the recent earthquake. |
Г-жа Феррер выражает солидарность Комитета с народом Колумбии после недавнего землетрясения. |
Those delegations, however, questioned the further depletion of resources for the subprogramme beyond the reductions made following the ninth session. |
Тем не менее эти делегации поставили под сомнение необходимость дальнейшего сокращения ресурсов по данной подпрограмме в дополнение к сокращениям, произведенным после девятой сессии. |
The continuation of the process of national reconciliation following the elections will be a prerequisite for defining the terms of international aid. |
Продолжение процесса национального примирения после выборов будет необходимой предпосылкой для определения условий предоставления международной помощи. |
The Commission would revert to the issue at a later date following the collection and analysis of the relevant data. |
Комиссия вернется к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе после сбора и анализа соответствующих данных. |
In a number of instances, the Secretariat had revised its submission following testimony given and questions raised in the Advisory Committee. |
В ряде случаев Секретариат пересмотрел свои доклады после того, как в Консультативном комитете были представлены заключения и поставлены вопросы. |
Similarly, the representative of Azerbaijan expressed concern over the significant increase in drug smuggling in his country following its independence. |
Представитель Азербайджана выразил также обеспокоенность в связи с тем, что после приобретения независимости в его стране существенно возросли масштабы контрабанды наркотиков. |
Clonidine cannot be considered a sufficient treatment for opioid addiction because relapse rates following all forms of detoxification are extremely high. |
С учетом чрезвычайно высокой частоты рецидивов после любых форм дезонтоксикации клонидин не может рассматриваться в качестве достаточного средства для лечения опиоидной наркомании. |
History: Established in 1991, following the creation of the Baltic Council on 12 May 1990. |
Историческая справка: Учреждена в 1991 году после создания Балтийского совета 12 мая 1990 года. |
I would like to ask you to convene the Conference in informal consultations immediately following this plenary session to discuss this proposal. |
Я хотел бы просить Вас сразу же после этого пленарного заседания созвать Конференцию на неофициальные консультации для обсуждения этого предложения. |
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. |
Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. |
Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |