Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года.
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным.
After its deliberations, the Peace and Security Council agreed on the following. После обсуждений Совет по вопросам мира и безопасности пришел к следующим выводам.
Sources assert that these families were forced to vacate their residences in Rancho Bellacruz, Cesar department, in 1996 following threats by paramilitary groups. Источники утверждают, что эти семьи были вынуждены покинуть свои жилища на ранчо Беллакруз, департамент Сесар, в 1996 году после получения угроз от военизированных групп.
The appeal was sent following alleged massacres of civilians by Taliban forces in Mazar-I-Sharif in August 1998. Этот призыв был направлен после получения сообщений о массовых убийствах гражданских лиц, совершенных силами талибов в Мазари-Шарифе в августе 1998 года.
Suggested action and timetable: OECD will review this situation following the development of the protocol on data exchange. Предлагаемые меры и график: ОЭСР изучит ситуацию после разработки протокола об обмене данными.
One delegation stated that after the first two years following ICPD international assistance flows had become stagnant and then had started to taper off. Одна делегация заявила, что спустя два года после МКНР потоки международной помощи приостановились, а затем стали резко уменьшаться.
He added that the new national norms of the programme had been prepared following discussions with NGOs and other members of civil society. Он добавил, что после обмена мнениями с НПО и другими членами гражданского общества были подготовлены новые национальные нормы для программы.
Three delegations took the floor following the briefing and expressed appreciation for the briefing. Три делегации воспользовались правом на выступление после брифинга и выразили признательность за конструктивные замечания.
The speaker noted that following the ICPD his country had adopted laws prohibiting violence against women. Выступавший отметил, что после проведения МКНР в его стране было принято законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин.
A number of these communities were registered in the years immediately following the re-establishment of Azerbaijan's independence. Ряд упомянутых общин были зарегистрированы уже в первые годы после восстановления независимости в Азербайджане.
He said that the Supreme State Security Court had been established following the proclamation of the state of emergency in the country. Относительно Высокого суда государственной безопасности г-н Аль-Хуссами сообщает, что он был создан после введения чрезвычайного положения в стране.
A residual caseload of 12,000 UNHCR-assisted Ethiopian refugees remains in the Sudan following completion of the voluntary repatriation programme in May 1998. После завершения в мае 1998 года программы добровольной репатриации в Судане осталось 12000 эфиопских беженцев, которым УВКБ оказывает помощь.
In the years following its conclusion, large stockpiles of nuclear warheads and of military fissile material will continue to exist. После его заключения будут еще годами продолжать существовать крупные запасы ядерных боезарядов и военного расщепляющегося материала.
Ms. Ferrer expressed the Committee's solidarity with the Colombian people following the recent earthquake. Г-жа Феррер выражает солидарность Комитета с народом Колумбии после недавнего землетрясения.
Those delegations, however, questioned the further depletion of resources for the subprogramme beyond the reductions made following the ninth session. Тем не менее эти делегации поставили под сомнение необходимость дальнейшего сокращения ресурсов по данной подпрограмме в дополнение к сокращениям, произведенным после девятой сессии.
The continuation of the process of national reconciliation following the elections will be a prerequisite for defining the terms of international aid. Продолжение процесса национального примирения после выборов будет необходимой предпосылкой для определения условий предоставления международной помощи.
The Commission would revert to the issue at a later date following the collection and analysis of the relevant data. Комиссия вернется к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе после сбора и анализа соответствующих данных.
In a number of instances, the Secretariat had revised its submission following testimony given and questions raised in the Advisory Committee. В ряде случаев Секретариат пересмотрел свои доклады после того, как в Консультативном комитете были представлены заключения и поставлены вопросы.
Similarly, the representative of Azerbaijan expressed concern over the significant increase in drug smuggling in his country following its independence. Представитель Азербайджана выразил также обеспокоенность в связи с тем, что после приобретения независимости в его стране существенно возросли масштабы контрабанды наркотиков.
Clonidine cannot be considered a sufficient treatment for opioid addiction because relapse rates following all forms of detoxification are extremely high. С учетом чрезвычайно высокой частоты рецидивов после любых форм дезонтоксикации клонидин не может рассматриваться в качестве достаточного средства для лечения опиоидной наркомании.
History: Established in 1991, following the creation of the Baltic Council on 12 May 1990. Историческая справка: Учреждена в 1991 году после создания Балтийского совета 12 мая 1990 года.
I would like to ask you to convene the Conference in informal consultations immediately following this plenary session to discuss this proposal. Я хотел бы просить Вас сразу же после этого пленарного заседания созвать Конференцию на неофициальные консультации для обсуждения этого предложения.
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов.
An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов.