These products were available free of charge to end-users for most of the critical days following the disaster. |
Эта продукция предоставлялась пользователям бесплатно на протяжении большей части критических дней после бедствия. |
However, as previously reported, there are measures to protect women against discrimination in employment during and following pregnancy. |
Однако, как сообщалось ранее, действуют меры по защите женщин от дискриминации в сфере занятости в период беременности и после родов. |
Thereafter, two female members, following a change in party's leadership, were appointed and served as ministers for three months. |
В дальнейшем, после смены руководства партией, две женщины - члены Кабинета были назначены министрами и работали в этом качестве в течение трех месяцев. |
In 2004, following the passage of Hurricane Ivan, an Unemployment Assistance Benefit was temporarily paid. |
В 2004 году после того, как по стране прокатился ураган "Иван", временно выплачивались также пособия по безработице. |
Having reviewed the Secretary-General's report, I have the following thoughts to offer. |
После изучения доклада Генерального секретаря я хотел бы высказать следующие соображения. |
A specialist and coordination team against human trafficking was established in October 2009 following the adoption of the Action Plan. |
В октябре 2009 года после утверждения плана действий была создана группа специалистов и координаторов по борьбе с торговлей людьми. |
Small increase in representation at central and local government following elections |
Небольшой рост в представительстве на уровне центральных и местных органов власти после выборов |
The Chairperson of the current 41st National Assembly, following the elections on 14 July 2009, is a woman. |
Председателем текущей 41-й сессии Национального собрания, после выборов 14 июля 2009 года, является женщина. |
The Director, Programmes, provided an overview of the agenda items, following which the floor was given to the respective Regional Directors. |
Директор по программам представил общую информацию по указанным пунктам повестки дня, после чего слово было предоставлено соответствующим региональным директорам. |
Many women acquired new skills or updated existing skills in the training programs made available following the disaster. |
Многие женщины приобрели новые навыки или усовершенствовали уже имеющиеся навыки в ходе развернутых после стихийного бедствия программ подготовки. |
This update is for the period following the reporting process in January 2005. |
Эта обновленная информация охватывает период, прошедший после представления доклада в январе 2005 года. |
Greater protection for international students will be available following the enactment of the first tranche of the legislative changes recommended by the Baird Review. |
Иностранным студентам будет обеспечена более эффективная защита после вступления в силу первого пакета законодательных поправок, рекомендованных в Обзоре Бэрда. |
This ratification takes effect following publication in the Journal Officiel. |
Такая ратификация вступает в силу после публикации договора в официальном вестнике. |
Job placement service is given to each graduate for up to one year following their graduation. |
В течение года после окончания учебы каждому выпускнику предоставляются услуги по трудоустройству. |
These efforts take place during the fifteen days following the date of submission of the original petition. |
Эти усилия предпринимаются в течение 15 дней после подачи первоначального обращения. |
Widow's or widower's pension is discontinued from the beginning of the month following remarriage. |
Выплата пенсии вдове или вдовцу прекращается с начала следующего месяца после вступления в повторный брак. |
The organization began planning and coordinating its activities with the Secretariat following the proclamation of the International Year of Cooperatives by the General Assembly in its resolution 64/136. |
Организация начала планировать и координировать свою деятельность с Секретариатом после провозглашения Международного дня кооперативов Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/136. |
In 2010, the organization was commissioned by UNICEF to edit a report concerning the context of international adoption following the earthquake in Haiti. |
В 2010 году ЮНИСЕФ поручил организации отредактировать доклад, касающийся вопросов международного усыновления/удочерения, после землетрясения в Гаити. |
There will be time for questions and answers following these presentations. |
После докладов будет иметься время для вопросов и ответов. |
Commencement of the upscaling stage will proceed following completion of the roll-out phase. |
После завершения этапа развертывания будет начат этап расширения масштабов. |
Notes: Start-up: All stages immediately following launch of firm. |
Примечание: Начинающие компании: Все этапы сразу же после создания компании. |
In Uganda, following a policy intervention, sugar cane growers no longer have to pay withholding tax. |
В Уганде после вмешательства директивных органов предприятия, выращивающие сахарный тростник, больше не должны платить предварительно удерживаемый налог. |
Activities: The Indian exchanges were created in 2003, following a decade-long UNCTAD programme to develop the conditions for their success. |
Мероприятия: Индийские фондовые биржи были созданы в 2003 году после осуществления десятилетней программы ЮНКТАД по созданию условий для успеха. |
The following shows the statistics on the present conditions after the introduction of the John School. |
Ниже приводятся статистические данные о нынешней ситуации после учреждения "Школы Джона". |
After studying and examining the material and following many team discussions, first drafts of detailed opinions regarding each of the events were prepared. |
После рассмотрения и изучения этих материалов и проведения множества коллективных дискуссий был подготовлен первый проект подробных заключений по каждому событию. |