The Secretary-General shall transmit the annual financial statements to the Board of Auditors following certification and no later than three months following the end of the relevant financial period. |
Генеральный секретарь представляет утвержденные годовые финансовые ведомости Комиссии ревизоров не позднее чем через три месяца после окончания соответствующего финансового периода. |
The concluding comments issued following the presentation of the Initial Report in 1997 included concerns and General Recommendations GOSVG was expected to address prior to the preparation of the following Periodic Report. |
Заключительные замечания, опубликованные после представления первоначального доклада в 1997 году, включали проблемы и общие рекомендации, которые ПСВГ должно было учесть перед подготовкой следующего периодического доклада. |
He further argues that the absence of a Commission facility of interim measures which he wished to invoke following "escalating acts of reprisals" following filing of his complaint is a violation of article 2, taken in conjunction with articles 19 and 26. |
Он далее утверждает, что отсутствие в Комиссии механизма для принятия временных мер, к которому он желал бы прибегнуть после "эскалации актов репрессий", последовавшей за подачей его жалобы, является нарушением статьи 2, взятой в сочетании со статьями 19 и 26. |
Considering the difficulties experienced in handling five submissions simultaneously during the eighteenth session, the Commission, following an extensive discussion, adopted by consensus the following decision: |
С учетом сложностей, возникших при обработке пяти представлений одновременно на восемнадцатой сессии, Комиссия после тщательного обсуждения приняла консенсусом следующее решение: |
Savard was not taken to a hospital following the incident but stayed behind at a Pittsburgh hotel for the night before returning to Boston the following day. |
Савар не был доставлен в больницу после инцидента, но остался в отеле в Питтсбурге на ночь, прежде чем вернуться в Бостон на следующий день. |
After losing to Tazz via submission in a rematch the following week on SmackDown!, Maven clotheslined Tazz following the match. |
Проиграв Таззу через болевой в матче-реванше на следующей неделе на SmackDown!, Мейвен сбил Тазза после матча. |
In paragraph (1), following 1, add the following obligation: |
В пункт (1) после подпункта 1 включить следующую обязанность: |
The Special Rapporteur transmitted the following cases in connection with allegations of ill-treatment by the police during demonstrations following the national elections of 22 September 1996: |
Специальный докладчик передал информацию о следующих случаях в связи с утверждениями о грубом обращении со стороны полиции в ходе демонстраций, состоявшихся после проведения национальных выборов 22 сентября 1996 года: |
It therefore decided that the amendments should come into force one month following a time period of 3 months, following notification by the Secretary-General, during which objections could be raised. |
В этой связи он решил, что поправки должны вступить в силу через месяц по истечении трехмесячного периода после уведомления Генеральным секретарем, в течение которого можно представлять возражения. |
We note that, following the election of the Constituent Assembly of Nepal on 10 April, the peace process seems to be following its normal course. |
Мы отмечаем, что после выборов в Учредительное собрание Непала, состоявшихся 10 апреля, мирный процесс, как представляется, проходит нормально. |
Replace the last two sentences with the following: "An alternative proper shipping name may be shown in brackets following the main proper shipping name. |
3.1.2.1 Заменить два последних предложения следующим текстом: "После основного надлежащего отгрузочного наименования может быть указано в скобках альтернативное надлежащее отгрузочное наименование. |
He suggested that, following discussion at an informal meeting to be held the following week, the draft should be re-circulated for approval under the no-objection procedure. |
Он предлагает, чтобы после его обсуждения на неофициальном заседании, которое состоится на следующей неделе, этот проект был распространен вновь для его принятия в рамках процедуры отсутствия возражений. |
The Secretary-General shall appoint members of the Task Force following consultations with the regional groups and on the basis of the following criteria: |
Генеральный секретарь назначит членов Целевой группы после консультаций с региональными группами на основе следующих критериев: |
In May 2003, following discussions with the public, the St. Helena Government approved the following six strategic objectives for the island: Improved access. |
В мае 2003 года после общественных обсуждений правительство острова Св. Елены приняло шесть следующих стратегических целей для развития острова: Расширение путей сообщения с территорией. |
The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. |
Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок. |
This was done following the author's transfer from the United States. |
Это требование было выполнено после передачи автора из Соединенных Штатов. |
Djilali Hanafi was shivering heavily and constantly vomiting following the torture to which he had just been subjected. |
Джилали Ханафи сильно трясло и регулярно рвало после недавно перенесенных им пыток. |
5.3 Counsel states that following those interrogation sessions, two witnesses reportedly withdrew their testimony, at least partially. |
5.3 Адвокат далее сообщает, что после проведения упомянутых допросов двое свидетелей, по меньшей мере частично, отказались от своих показаний. |
The scope of maintenance for the command centre systems was expanded following the build-out of swing space. |
Ремонтно-эксплуатационное обслуживание было распространено на системы в командном центре после того, как были отстроены подменные помещения. |
The court acquitted the accused on the grounds that he had been improperly identified during an identification parade following his arrest. |
Суд оправдал обвиняемого на том основании, что тот был неправильно идентифицирован в ходе опознания после ареста. |
That process, in particular the restructuring of the national army following the integration of former combatants, will be one of the major challenges following the elections. |
Этот процесс, в частности реорганизация национальной армии после включения в ее состав бывших комбатантов, будет одной из наиболее серьезных проблем после выборов. |
Following decades of stagnation, it has experienced a resurgence since 1990 following a merger with Malmö harbour. |
После десятилетий застоя он пережил возрождение с 1990 года, после слияния с портом Мальмё. |
Following consultations with member States, the secretariat prepares a draft package for consideration by each Commission at its first session following the Conference. |
После консультаций с государствами-членами секретариат готовит проект блока тем для рассмотрения каждой комиссией на ее первой сессии после Конференции. |
The following text should be inserted following rule 13: |
После правила 13 следует включить следующий текст: |
In accordance with these provisions and following the adoption by the European Union (EU) of pertinent common positions and regulations, France wishes to bring to the Security Council's attention the following additional information on the measures taken to implement them. |
В соответствии с этими положениями и после принятия Европейским союзом общих позиций и соответствующих постановлений Франция хотела бы довести до сведения Совета Безопасности дополнительную информацию о мерах, принятых для осуществления положений этих документов. |