A staff member made a bad-faith complaint against two military officers, following a recommendation for the non-renewal of his appointment. |
После вынесения рекомендации о невозобновлении его контракта сотрудник подал заведомо ложную жалобу на действия двух офицеров. |
However, owing to the demise of Joseph Nzirorera on 1 July 2010 following a long illness, the proceedings against him were terminated. |
Однако из-за кончины Джозефа Нзирореры 1 июля 2010 года после продолжительной болезни производство по его делу было закрыто. |
It was noted that all of the decisions of all the committees included remedies for the victims following the finding of a violation. |
Было отмечено, что во все решения всех комитетов были включены средства правовой защиты для жертв после установления наличия нарушения. |
It is assumed that, following the elections, the implementation of an effective security sector reform programme will be the subject of increasing focus. |
Предполагается, что после проведения выборов более пристальное внимание будет уделяться вопросам эффективного осуществления программы реформирования сектора безопасности. |
A final draft constitution is expected to be issued by February 2011, following its adoption by Parliament. |
Окончательный вариант проекта конституции, как ожидается, будет выпущен к февралю 2011 года после его принятия парламентом. |
However, following several security incidents with hostile border communities, UNOPS suspended work north of the boundary in early June 2010. |
Вместе с тем после ряда стычек с враждебно настроенными жителями приграничных районов в начале июня 2010 года ЮНОПС прекратило работы на северном участке границы. |
The challenge for the Government following the Kabul Conference is to implement national programmes. |
После Кабульской конференции перед правительством Афганистана стоит задача по реализации национальных программ. |
OIOS has also closed some of these recommendations, following further information received from management. |
УСВН также сняло некоторые из этих рекомендаций после получения дополнительной информации от руководства. |
The appeal was revised upward to $1.5 billion on 18 February, following a more comprehensive needs assessment. |
После проведения 18 февраля более полной оценки потребностей призыв был пересмотрен в сторону повышения до уровня 1,5 млрд. долл. США. |
The fifth was issued for Haiti, following the earthquake of 12 January 2010. |
Пятый был объявлен в отношении Гаити после землетрясения, произошедшего 12 января 2010 года. |
The next plenary meeting will begin immediately following adjournment of this one. |
Следующее пленарное заседание начнется сразу же после этого заседания. |
In the years following the adoption of the Monterrey Consensus, most African countries markedly improved their macroeconomic and fiscal management. |
После принятия Монтеррейского консенсуса в большинстве африканских стран произошло заметное улучшение показателей в области управления макроэкономической и финансово-бюджетной сферой. |
The Investigations Division hosted a conference on the risks and challenges faced by investigators following the earthquake in Haiti. |
Отдел расследований организовал конференцию, посвященную рискам и проблемам, с которыми сталкиваются следователи после произошедшего в Республике Гаити землетрясения. |
It is not refrigerated during the period following packing. |
После упаковки продукт не подвергался охлаждению. |
The Commission intended to award the contract at the end of 2009, following the evaluation of the offers received. |
После оценки полученных предложений Комиссия в конце 2009 года намеревается заключить соответствующий контракт. |
Possible survey on transport statistics following methodological and technical assistance from the EU experts. |
Возможное обследование по вопросам транспортной статистики после оказания методологической и технической помощи со стороны экспертов ЕС. |
Mobile transactions have received attention and enthusiasm following the success of services in countries including Kenya and the Philippines. |
Осуществление финансовых операций по мобильной связи привлекло внимание и вызвало энтузиазм после успеха подобных услуг в ряде стран, включая Кению и Филиппины. |
UNESCO continued to lead international debate on information ethics, following a series of regional conferences which it has organized since WSIS. |
ЮНЕСКО продолжала играть ведущую роль в международном обсуждении вопросов этики информации после серии региональных конференций, которые были организованы вслед за проведением ВВИО. |
Thoroughgoing improvements in public health care became a State policy priority following achievement of independence. |
После обретения страной независимости кардинальное улучшение охраны здоровья населения стало приоритетом государственной политики. |
The value of tariff preferences was reduced owing to preference erosion following from general tariff reductions. |
Стоимостной объем тарифных льгот уменьшился по причине отступлений от режима преференций после общего снижения тарифов. |
UNMIL had experienced difficulties in filling posts following the human resources reforms that became effective on 1 July 2009. |
МООНЛ испытывала затруднения с заполнением должностей после того, как в рамках проведения реформы людских ресурсов с 1 июля 2009 года начали действовать новые кадровые процедуры. |
As such, adjustments were required following budget approval and also at the end of the period for reporting purposes. |
В силу этого для целей отчетности необходимо производить корректировки после утверждения бюджета, а также по состоянию на конец периода. |
The additional requirements for UNAMA following its expansion in 2008 and 2009 are given as an illustration. |
В качестве примера приводятся дополнительные потребности МООНСА после ее расширения в 2008 и 2009 годах. |
The Committee will revisit its position on the structure and staffing of the Office following its consideration of the results of that review. |
Комитет вернется к выработке своей позиции в отношении структуры и штата Управления после рассмотрения результатов упомянутого обзора. |
Environmental conditions that make roads inaccessible during the rainy season or following natural disasters also contribute to the problem. |
Эту проблему усугубляют экологические условия, из-за которых дороги становятся непроходимыми во время сезона дождей или после стихийных бедствий. |