The Criminal Divisions resumed ordinary hearings on 2 November 2000, following the October session. |
После сессии, проходившей в октябре 2000 года, палаты по уголовным делам вернулись к обычному порядку проведения судебных заседаний 2 ноября 2000 года. |
Despite intensive negotiations in the two years following the Doha Conference, progress in advancing the work programme encountered a number of limitations. |
Несмотря на двухлетние интенсивные переговоры после конференции в Дохе, работа по выполнению Дохинской программы работы натолкнулась на ряд препятствий. |
It is understood that markings on imported firearms could be applied either prior to or following import. |
Понимается, что маркировка на импортируемое огнестрельное оружие может наноситься до или после импорта. |
2.13 Several days following the incident, the debris of the Roma settlement was completely cleared away by heavy construction machines of the Public Utility Company. |
2.13 Через несколько дней после инцидента развалины цыганского поселка были полностью расчищены тяжелой строительной техникой предприятия коммунального хозяйства. |
Resolution 186 has been adopted following long and arduous consultations. |
Резолюция 186 была принята после продолжительных и напряженных консультаций. |
The author's wife has been issued an eight-week temporary visa to allow her to assist her daughter following medical treatment. |
Жена автора получила временную восьминедельную визу, позволяющую ей ухаживать за дочерью после медицинского лечения. |
It states that, following the political transformation in 1989, it was necessary to adopt completely new provisions concerning security and public order. |
Оно указывает, что после политических преобразований 1989 года было необходимо претворять в жизнь качественно новые положения о безопасности и правопорядке. |
As we stated here together a month ago following Ambassador Morjane's briefing, the peace process has not become irreversible. |
Как мы уже заявляли здесь месяц назад после брифинга посла Морджана, мирный процесс пока не стал необратимым. |
The backlog issue should be addressed on a case-by-case basis, following an assessment of the total workload involved. |
Вопрос об отставании с вводом документации следует решать в индивидуальном порядке после оценки связанной с этим общей рабочей нагрузки. |
Accordingly, a number of organizations have been denied official registration following legal appraisal of their constituent documents. |
В связи с этим ряду организаций после проведения правовой экспертизы учредительных документов было отказано в государственной регистрации. |
A gender adviser was deployed as part of the emergency response teams following attacks at the Guinean border in 2000. |
После нападения на гвинейскую границу в 2000 году в состав групп реагирования в чрезвычайных ситуациях был включен советник по гендерным вопросам. |
The Board notes that following its audit UNHCR was to review this matter by July 2003. |
Комиссия отмечает, что после проведенной ею ревизии УВКБ должно было рассмотреть этот вопрос к июлю 2003 года. |
The general stability of the currency following its introduction underlines the effectiveness of this reform. |
Общая стабильность валюты после ее введения подчеркивает эффективность этой реформы. |
The words "reference code or weight range" following the word "Size must be placed in brackets. |
Слова "кодовое обозначение или весовая категория" после слова "размер" следует заключить в скобки. |
TFET was established by the World Bank's Board of Governors following the December 1999 donors' meeting. |
ЦФВТ был учрежден Советом управляющих Всемирного банка после совещания доноров, состоявшегося в декабре 1999 года. |
The Maori Education Strategy was developed following widespread national consultation with Maori. |
Стратегия в области образования маори была разработана после широких национальных консультаций с маори. |
In other regions, a preliminary projection indicates no increased cumulative dose over a 70-year lifespan following the accident. |
В других областях предварительный прогноз не показал превышения накопленной дозы за 70 лет жизни после аварии. |
In March 2001, the Governor announced that the Constitutional review would be carried out within a nine-month period following extensive public consultation. |
В марте 2001 года Губернатор объявил, что пересмотр Конституции будет проведен в течение 9-месячного периода после широкого опроса общественного мнения. |
The variance is mainly attributable to lower acquisition of equipment, following the mission's review of its information technology requirements. |
Разница обусловлена главным образом сокращением объема закупок оборудования после проведенного Миссией анализа потребностей в области информационных технологий. |
Sierra Leonean refugees have been returning home gradually following the establishment of peace in Sierra Leone in January 2002. |
После установления мира в Сьерра-Леоне в январе 2002 года сьерра-леонские беженцы постепенно возвращаются в свои дома. |
Significant positive steps have also been taken concerning the NATO membership process, specifically following the Prague summit. |
Был предпринят ряд важных позитивных шагов в отношении вступления в НАТО, особенно после встречи на высшем уровне в Праге. |
The remaining balance shall be paid following the submission of a progress report on the project. |
Выплата остальных 20 процентов средств будет производиться после представления доклада о ходе осуществления проекта. |
Those meetings were discontinued following the Arta conference. |
После Конференции в Арте проведение этих заседаний прекратилось. |
The decentralization of our territorial administration was achieved following our municipal and communal elections of December 2002. |
Децентрализация нашего территориального управления была достигнута после наших муниципальных и коммунальных выборов в декабре 2002 года. |
The Belgrade office resumed operational functions in early 2001 following the change in government. |
Отделение в Белграде возобновило свою работу в начале 2001 года после смены правительства. |