It is anticipated that the repatriation of troops and civilian police will be completed within one month following the termination of the mandate of UNTMIH. |
Предполагается, что репатриация военнослужащих и гражданских полицейских будет завершена в течение одного месяца после окончания срока действия мандата МПООНГ. |
Special attention was given to strengthening national capacity and reconstruction following the natural disasters of 1994 and cyclone Bonita in 1996. |
Особое внимание было уделено вопросам укрепления национального потенциала и проведения восстановительных работ после стихийных бедствий 1994 года и циклона "Бонита" 1996 года. |
So far, the robust economic recovery envisaged following the return to democratic order and the resumption of external aid has remained elusive. |
Пока не удается добиться быстрого экономического оздоровления, ожидавшегося после восстановления демократического порядка и возобновления внешней помощи. |
Additional input was provided by all participants in discussions following the formal presentation. |
В ходе дискуссии, состоявшейся после официального представления, все участники смогли внести дополнительные предложения. |
Press reports indicated that in June 1996,100 East Timorese were arrested and questioned by police in Baucau following demonstrations there. |
По сообщениям прессы, в июне 1996 года после демонстрации в Баукау были арестованы и допрошены 100 жителей Восточного Тимора. |
A general debate on both topics was held following the statements. |
После этих двух выступлений началось общее обсуждение этих двух тем. |
The national recovery effort following the National Conference of 1994 was aimed at preserving the balance in Algerian society. |
Курс на национальное возрождение, взятый Алжиром после проведения Национальной конференции 1994 года, имел целью поддержание равновесия внутри алжирского общества. |
A national campaign was launched in the UK in 1987 following a Government White Papers Standards, Quality and International Competitiveness. |
В 1987 году в Соединенном Королевстве после выпуска правительством "белых книг" по стандартам, качеству и конкурентоспособности на международном уровне была начата соответствующая национальная кампания. |
Once the territory had been recovered, following the successful conclusion of peace talks, an Armenian version would be distributed. |
Как только эта территория будет освобождена после успешного завершения мирных переговоров, вариант Конвенции на армянском языке будет распространен. |
The expert group should conduct a comprehensive evaluation following this test. |
Группа экспертов должна провести всеобъемлющую оценку после этого испытания. |
Another general election followed 20 months later, following the defeat in parliament of the budget bill. |
Следующие всеобщие выборы состоялись спустя 20 месяцев, после того, как в парламенте был отвергнут законопроект по бюджету. |
All members of the Electoral Assistance Unit left Haiti during January 1996, following the presidential elections on 17 December 1995. |
Все члены Группы по оказанию помощи в проведении выборов покинули Гаити в течение января 1996 года после того, как 17 декабря 1995 года были проведены выборы президента. |
The change in Federal Government following the March 1996 elections had brought a fresh approach. |
Изменение в составе федерального правительства после состоявшихся в марте 1996 года выборов повлекло за собой выработку нового подхода. |
The President: After consultations with concerned delegations, it has been agreed that the General Assembly will proceed in the following manner. |
Председатель (говорит по-английски): После консультаций с заинтересованными делегациями было достигнуто согласие в отношении того, что Генеральная Ассамблея будет действовать следующим образом. |
After graduating from the basic school, a person may continue study in educational institutions of the following stage. |
После окончания базовой школы учащийся может продолжать образование в учебных заведениях следующей ступени. |
Those in custody were arrested within the two days following the attempt. |
Лица, содержащиеся под стражей, были арестованы в течение двух дней после покушения. |
In almost all cases, they withdrew without incident following intervention by UNFICYP. |
Почти во всех случаях после вмешательства ВСООНК этот персонал отходил назад без инцидентов. |
In south-western Somalia, international staff were relocated from Baidoa following its capture in September 1995 by forces loyal to General Aidid. |
Что касается юго-западной части Сомали, то международный персонал после того, как в сентября 1995 года он был захвачен силами, верными генералу Айдиду, был выведен из Байдоа. |
The creation and functioning of the new institutions of Bosnia and Herzegovina following the elections constitute the culmination of the Peace Agreement. |
Создание и начало функционирования новых институтов в Боснии и Герцеговине после проведения выборов составляют кульминационный момент реализации Мирного соглашения. |
However, a marked shift in attitude occurred following the 1974 World Population Conference. |
Однако после Всемирной конференции по народонаселению 1974 года произошел заметный сдвиг в отношении к этому вопросу. |
Some countries - for instance, Finland - have adopted new waste legislation following the international developments in this field. |
Некоторые страны, например Финляндия, приняли новые законы об отходах после международных мер в этой области. |
Climate change impacts are predicted to become increasingly strong during the decades following 2025. |
Предполагается, что влияние климатических изменений будет становиться все более сильным в десятилетия после 2025 года. |
However, its operations were recently suspended following an ambush of one of its convoys. |
Тем не менее ее операции были недавно приостановлены после того, как одна из ее групп попала в засаду. |
Consideration has been given to requests from the High Representative for assistance following the 14th September elections. |
Были также рассмотрены просьбы Высокого представителя об оказании помощи после проведения выборов 14 сентября. |
IPTF will complete its assessment in late October, following which a commissioner's guidance on the criminal justice system will be prepared. |
СМПС завершат свою оценку в конце октября, после чего Комиссар подготовит руководство по системе уголовного правосудия. |