| Human rights officers played a central role in the investigations MONUC conducted in Kisangani following the events of 14 May. | Сотрудники по правам человека играли ведущую роль в ходе расследований, проведенных МООНДРК в Кисангани после событий 14 мая. |
| Council members held informal consultations following the open briefing. | После открытого брифинга члены Совета провели неофициальные консультации. |
| Civilian Police monitors assigned to the programme also monitor criminal investigations and legal proceedings following arrests with the assistance of the UNMIBH Criminal Justice Advisory Unit. | Наблюдатели Гражданской полиции, занимающиеся этой программой, следят также за уголовными расследованиями и судопроизводством на этапах после производства арестов, опираясь на помощь существующей в составе МООНБГ Консультативной группы по уголовному правосудию. |
| The Claimant asserted that the two centres required refurbishment following the loss and damage. | Заявитель сообщает о том, что после этого для центров была куплена новая мебель. |
| Despite progress in institution building, development of sound technologies, strengthened international cooperation and expanded partnerships following UNCED, environmental degradation continued over the decade. | Несмотря на прогресс, достигнутый после ЮНСЕД в деле организационного строительства, разработки «чистых» технологий, укрепления международного сотрудничества и расширения партнерских связей, деградация окружающей среды за истекшее десятилетие продолжалась. |
| We would also recall the observations of the Secretary-General in this regard following the withdrawal of the Sierra Leonean and Jordanian battalions. | Мы хотели бы также напомнить замечания Генерального секретаря в этой связи после вывода сьерра-леонского и иорданского батальонов. |
| Six of the national seminars scheduled for 2002 were cancelled or postponed until 2003, following consultations with the delegations concerned. | Шесть национальных семинаров, намеченных на 2002 год, после проведения консультаций с заинтересованными делегациями были отменены или отсрочены до 2003 года. |
| The hunger strike ended the following month, after the Moroccan authorities took a series of measures to address prison conditions. | Спустя месяц голодовка была прекращена после того, как марокканские власти приняли ряд мер в целях улучшения условий содержания заключенных. |
| According to IMF following its Article 4 assessment mission in December 2001 to Liberia, Governance problems pervade Liberia's financial administration. | Согласно данным МВФ, полученным после направления в декабре 2001 года миссии по оценке в Либерию в соответствии с его статьей 4, в системе управления финансами Либерии имеется множество недостатков. |
| It may be adopted only following a specific procedure. | Оно может приниматься лишь после соблюдения особой процедуры. |
| UNSMA was present at the opening session of the trial of the eight foreign nationals, which was suspended following the events of 11 September. | СМООНА присутствовала на заседании при открытии судебного процесса над восемью иностранными гражданами, который был приостановлен после событий 11 сентября. |
| That resolution was adopted following an open debate in the Security Council on 13 November. | Эта резолюция была принята после открытых прений в Совете Безопасности 13 ноября. |
| The management of Gécamines changed hands again following an audit of all State-owned enterprises. | Управление «Гекамин» перешло в другие руки после аудиторской проверки всех контролируемых государством предприятий. |
| Relative calm returned to the UNOMIG area of operation following the hostilities of late summer and early autumn. | В районе операций МООННГ после боевых действий, которыми были отмечены конец лета и начало осени, вновь восстановилось относительное спокойствие. |
| In August, the regulamento for implementing the Norms was finalized, following six months of intensive consultations. | В августе, после шести месяцев активных консультаций, была завершена работа над правилами по осуществлению этих норм. |
| These items were turned over to the civil defence authority following the cessation of hostilities. | Это имущество было передано органам гражданской обороны после прекращения военных действий. |
| The Panel also finds that Towell commenced limited business operations following the liberation of Kuwait. | Группа также считает, что после освобождения Кувейта "Тауэл" начала ограниченную коммерческую деятельность. |
| The first plan set only six targets she undertook to transmit to the Committee following its formal approval by the Prime Minister. | В первом плане определены лишь шесть целей; оратор обязуется препроводить этот план Комитету после его официального утверждения премьер-министром. |
| Other claims were resolved following claimant interviews during a technical mission to Kuwait and Jordan. | Другие претензии были урегулированы после бесед с заявителями в ходе технической миссии в Кувейт и Иорданию. |
| Fourthly, it will be necessary to maintain the United Nations presence in East Timor following the territory's achievement of independence. | В-четвертых, после достижения территорией независимости присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе необходимо будет сохранить. |
| Brief unofficial summaries of the issues and concerns raised would be drawn up by the Secretariat following the discussion of each part of the budget. | После обсуждения каждой части бюджета Секретариат будет составлять краткое неофициальное резюме затронутых вопросов и высказанных замечаний. |
| Uganda also reaffirmed its readiness to withdraw its troops from Bunia following the establishment of an administrative authority in Ituri. | Уганда также подтвердила свою готовность вывести войска из Буниа после установления административной власти в Итури. |
| Aliens who have presented a diplomatic visa during the first month following their arrival in the country shall be exempted from this requirement. | Иностранцы, предъявившие дипломатическую визу в течение первого месяца после своего прибытия в страну, освобождаются от этой обязанности. |
| The Panel has taken testimony from villagers who have been forced to leave their villages following attacks. | Группа располагает свидетельскими показаниями деревенских жителей, которые вынуждены были покинуть свои деревни после нападений. |
| The risk of tension arising following the municipal elections to be held in October is estimated to be low. | Риск возникновения напряженности после муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре, оценивается как невысокий. |