Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Human rights officers played a central role in the investigations MONUC conducted in Kisangani following the events of 14 May. Сотрудники по правам человека играли ведущую роль в ходе расследований, проведенных МООНДРК в Кисангани после событий 14 мая.
Council members held informal consultations following the open briefing. После открытого брифинга члены Совета провели неофициальные консультации.
Civilian Police monitors assigned to the programme also monitor criminal investigations and legal proceedings following arrests with the assistance of the UNMIBH Criminal Justice Advisory Unit. Наблюдатели Гражданской полиции, занимающиеся этой программой, следят также за уголовными расследованиями и судопроизводством на этапах после производства арестов, опираясь на помощь существующей в составе МООНБГ Консультативной группы по уголовному правосудию.
The Claimant asserted that the two centres required refurbishment following the loss and damage. Заявитель сообщает о том, что после этого для центров была куплена новая мебель.
Despite progress in institution building, development of sound technologies, strengthened international cooperation and expanded partnerships following UNCED, environmental degradation continued over the decade. Несмотря на прогресс, достигнутый после ЮНСЕД в деле организационного строительства, разработки «чистых» технологий, укрепления международного сотрудничества и расширения партнерских связей, деградация окружающей среды за истекшее десятилетие продолжалась.
We would also recall the observations of the Secretary-General in this regard following the withdrawal of the Sierra Leonean and Jordanian battalions. Мы хотели бы также напомнить замечания Генерального секретаря в этой связи после вывода сьерра-леонского и иорданского батальонов.
Six of the national seminars scheduled for 2002 were cancelled or postponed until 2003, following consultations with the delegations concerned. Шесть национальных семинаров, намеченных на 2002 год, после проведения консультаций с заинтересованными делегациями были отменены или отсрочены до 2003 года.
The hunger strike ended the following month, after the Moroccan authorities took a series of measures to address prison conditions. Спустя месяц голодовка была прекращена после того, как марокканские власти приняли ряд мер в целях улучшения условий содержания заключенных.
According to IMF following its Article 4 assessment mission in December 2001 to Liberia, Governance problems pervade Liberia's financial administration. Согласно данным МВФ, полученным после направления в декабре 2001 года миссии по оценке в Либерию в соответствии с его статьей 4, в системе управления финансами Либерии имеется множество недостатков.
It may be adopted only following a specific procedure. Оно может приниматься лишь после соблюдения особой процедуры.
UNSMA was present at the opening session of the trial of the eight foreign nationals, which was suspended following the events of 11 September. СМООНА присутствовала на заседании при открытии судебного процесса над восемью иностранными гражданами, который был приостановлен после событий 11 сентября.
That resolution was adopted following an open debate in the Security Council on 13 November. Эта резолюция была принята после открытых прений в Совете Безопасности 13 ноября.
The management of Gécamines changed hands again following an audit of all State-owned enterprises. Управление «Гекамин» перешло в другие руки после аудиторской проверки всех контролируемых государством предприятий.
Relative calm returned to the UNOMIG area of operation following the hostilities of late summer and early autumn. В районе операций МООННГ после боевых действий, которыми были отмечены конец лета и начало осени, вновь восстановилось относительное спокойствие.
In August, the regulamento for implementing the Norms was finalized, following six months of intensive consultations. В августе, после шести месяцев активных консультаций, была завершена работа над правилами по осуществлению этих норм.
These items were turned over to the civil defence authority following the cessation of hostilities. Это имущество было передано органам гражданской обороны после прекращения военных действий.
The Panel also finds that Towell commenced limited business operations following the liberation of Kuwait. Группа также считает, что после освобождения Кувейта "Тауэл" начала ограниченную коммерческую деятельность.
The first plan set only six targets she undertook to transmit to the Committee following its formal approval by the Prime Minister. В первом плане определены лишь шесть целей; оратор обязуется препроводить этот план Комитету после его официального утверждения премьер-министром.
Other claims were resolved following claimant interviews during a technical mission to Kuwait and Jordan. Другие претензии были урегулированы после бесед с заявителями в ходе технической миссии в Кувейт и Иорданию.
Fourthly, it will be necessary to maintain the United Nations presence in East Timor following the territory's achievement of independence. В-четвертых, после достижения территорией независимости присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе необходимо будет сохранить.
Brief unofficial summaries of the issues and concerns raised would be drawn up by the Secretariat following the discussion of each part of the budget. После обсуждения каждой части бюджета Секретариат будет составлять краткое неофициальное резюме затронутых вопросов и высказанных замечаний.
Uganda also reaffirmed its readiness to withdraw its troops from Bunia following the establishment of an administrative authority in Ituri. Уганда также подтвердила свою готовность вывести войска из Буниа после установления административной власти в Итури.
Aliens who have presented a diplomatic visa during the first month following their arrival in the country shall be exempted from this requirement. Иностранцы, предъявившие дипломатическую визу в течение первого месяца после своего прибытия в страну, освобождаются от этой обязанности.
The Panel has taken testimony from villagers who have been forced to leave their villages following attacks. Группа располагает свидетельскими показаниями деревенских жителей, которые вынуждены были покинуть свои деревни после нападений.
The risk of tension arising following the municipal elections to be held in October is estimated to be low. Риск возникновения напряженности после муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре, оценивается как невысокий.