Those documents must be submitted for registration within two months following the inaugural meeting. |
Эти документы должны быть представлены для регистрации в течение двух месяцев после проведения учредительного собрания. |
In fact, her release occurred following his seventh visit to Yangon. |
Ее освобождение фактически произошло после его седьмого визита в Янгон. |
The reclassifications are requested "following a management review of the related functions". |
Эта реклассификация испрашивается «после проведенного администрацией анализа соответствующих функций». |
After reviewing the principal elements of the draft resolution, he said that as a result of consultations the following revisions had been made. |
После рассмотрения основных элементов проекта резолюции оратор отмечает, что в ходе проведенных консультаций был сделан ряд поправок к тексту. |
Reform of the Security Council is indeed mandatory following the cold war. |
Реформа Совета действительно стала абсолютно необходимой после завершения «холодной войны». |
Specifically, following the Monterrey Summit, the Bank and IMF intend to scale up and intensify their efforts in a number of areas. |
После Встречи на высшем уровне в Монтеррее Банк и МВФ ставят конкретную задачу расширить и активизировать свои усилия в ряде областей. |
Despite the insecurity in some provinces, encouraging developments were observed following the inauguration of Burundi's transitional Government on 1 November 2001. |
Несмотря на отсутствие безопасности в некоторых провинциях, после инаугурации переходного правительства Бурунди 1 ноября 2001 года, произошли некоторые обнадеживающие события. |
Details of the specific needs were elicited through consultation following approval. |
Подробности в отношении конкретных потребностей выясняются путем консультаций после утверждения. |
Immediately following the end of the NATO air campaign, Tribunal investigators entered Kosovo. |
Сразу же после окончания воздушной кампании НАТО в Косово прибыли следователи Трибунала. |
Timely action in the area of recruitment and placement has been significantly enhanced following restructuring and streamlining of work methods. |
После реорганизации и рационализации методов работы удалось обеспечить значительно более оперативное принятие мер по набору персонала и расстановке кадров. |
An independent review was established following the previous audit of the Board of Auditors and at the request of the Executive Board. |
После предыдущей ревизии Комиссии ревизоров и по просьбе Исполнительного совета была проведена независимая проверка. |
The other 10 were resolved formally following a full investigation. |
Десять других были урегулированы в официальном порядке после проведения полного расследования. |
To the contrary, it should make every necessary effort at the humanitarian and financial levels to rebuild the country following the conflict. |
Напротив, оно должно предпринять все необходимые усилия в гуманитарном и финансовом плане в интересах восстановления страны после конфликта. |
A supporter of the political opposition group CPD-RDTL was murdered in Baucau in late November, following clashes between martial arts groups. |
Один из сторонников политической оппозиционной группы НКО-ДРВТ был убит в Баукау в конце ноября после стычек между группами, практикующими боевые единоборства. |
It is particularly important that each new delegation of authority be the subject of monitoring in the months following its introduction. |
Особенно важно, чтобы при каждом новом делегировании полномочий контроль осуществлялся в первые месяцы после принятия такого решения. |
He will form further views following the report on that review. |
Он вынесет дальнейшие рекомендации после представления доклада по этому обзору. |
A number of laws had been adopted prior to and following the ratification of the Convention in 1981. |
До и после ратификации Конвенции в 1981 году был принят ряд законов. |
The Special Rapporteur will be stepping down from his mandate, further to the six-year term limit following the submission of the present report. |
После представления нынешнего доклада Специальный докладчик собирается уйти в отставку, поскольку истекает шестилетний максимальный срок его мандата. |
Having been suspended for a further nine months, following its last session, the National Convention reconvened on 5 December 2005. |
5 декабря 2005 года вновь было созвано Национальное собрание, деятельность которого была прервана на девять месяцев после его последней сессии. |
Similarly, the drafting of special legislation could be envisaged only following the ratification of all these conventions. |
Кроме того, разработка специального законодательства может быть начата лишь после этапа ратификации всех конвенций. |
KAFCO's activities developed rapidly following its creation in 1963 due to the expansion of air traffic movements to Kuwait. |
После ее создания в 1963 году деятельность "КАФКО" развивалась быстрыми темпами благодаря расширению воздушного движения в направлении Кувейта. |
That would be a major reversal following the hard work that had been done to overcome such problems in the past. |
После всех значительных усилий, которые были предприняты для преодоления проблем в этой области, это станет серьезным откатом назад. |
If the approval is renewed following a test or inspection, the subsequent date of expiry may be added on the same line. |
Если допущение возобновляется после испытания или осмотра, то последующая дата истечения срока может быть указана на той же строке. |
In paragraph 5, after "mechanisms" add the following: "by implementing the various recommendations. |
В пункте 5 после слова "механизмами" добавить следующий текст: "путем осуществления различных рекомендаций. |
However, those proposals would affect only bienniums following that of 2004-2005. |
Однако эти предложения скажутся только на бюджетах на двухгодичные периоды, следующие после 2004 - 2005 годов. |