Continue policy engagement in Colombia, following the needs assessment undertaken in 2012 |
продолжит участие в разработке политики в Колумбии после оценки потребностей, проведенной в 2012 году; |
The standardised mortality caused by circulatory system diseases and, following long stagnation, tumours are also on decline. |
Стандартизированный коэффициент смертности от заболеваний системы кровообращения и, после длительного периода отсутствия изменений, опухолей также снижается. |
The Committee agreed to postpone the appointment of the Rapporteur to a later date, following consultations by the Bureau. |
Комитет решил перенести назначение Докладчика на более поздний срок и назначить его после консультаций с Бюро. |
Moreover, a different, simplified template was introduced for this reporting exercise, following comments and feedback expressed by country Parties. |
Кроме того, после выражения странами - Сторонами Конвенции своих замечаний и откликов для этой отчетной кампании была введена иная, упрощенная типовая форма отчетности. |
The linkage between building national capacities and obtaining future financial resources following NAP alignment has been stressed by many Parties. |
Многие Стороны Конвенции особо указали на взаимосвязь между созданием национального потенциала и дальнейшим получением финансовых ресурсов после согласования НПД. |
The Worldwide Foundation for Credit Unions helped provide disaster relief funds following the earthquake that struck Haiti in January 2010. |
Всемирный фонд для кредитных союзов содействовал предоставлению финансовых средств для оказания помощи при стихийных бедствиях после землетрясения на Гаити в январе 2010 года. |
During 2012 UNICRI was dependent exclusively on the programme support cost funds it earned following programme delivery. |
В 2012 году ЮНИКРИ зависел исключительно от средств на покрытие вспомогательных расходов, которые он получал после осуществления программ. |
Save as otherwise established in the importing country, the following treatments may take place before or after chilling. |
Если иное не предусмотрено нормами страны-импортера до и/или после охлаждения могут применяться следующие виды обработки. |
The use of equipment in relation to ATP classes is described in the following two tables, before and after modification. |
Порядок эксплуатации транспортных средств в зависимости от их класса СПС как до, так и после модификации указан в двух нижеследующих таблицах. |
It falls due as of the first day of the month following claim submission and upon condition that all qualifying conditions are met. |
Оно выплачивается в первый день месяца, следующего после подачи заявления, и при условии соответствия всем предъявляемым требованиям. |
This approach shall become possible in Italy following the amendment of the Italian statistical law being prepared at present. |
Данный подход станет возможным в Италии после внесения поправки в итальянское статистическое законодательство, которая готовится в настоящее время. |
Lithuania and Switzerland provided data on HCB emission after deadline following correspondence initiated by the secretariat. |
Литва и Швейцария представили данные о выбросах ГХБ по истечении указанного срока после соответствующей переписки, инициированной секретариатом. |
The workplan will be further elaborated following its review by the Bureau and Parties, and with the input from all the respective bodies. |
План работы будет доработан после его рассмотрения Президиумом и Сторонами с учетом соображений всех соответствующих органов. |
Substantive details received from the scientific bodies have now been integrated into the enclosed version, following agreement on its proposed structure. |
Существенные детали, полученные от научных органов, в настоящее время включены в прилагаемый вариант после согласования его предлагаемой структуры. |
Global modelling will begin as soon as possible following the data release. |
Построение глобальных моделей начнется сразу же после выпуска данных. |
Where appropriate, ECE press releases are issued either immediately prior to or immediately following the close of the event. |
В надлежащих случаях ЕЭК подготавливает сообщение для прессы непосредственно до или сразу после завершения мероприятия. |
The Committee referred instead to the approvals by the Ministry of Ecology and Natural Resources of the EIA documentations following the state ecological expertise approvals. |
Комитет вместо этого ссылался на утверждение Министерством экологии и природных ресурсов документации по ОВОС после утверждения государственной экологической экспертизы. |
Remittances continued to increase during and following the global financial crisis, for example, even as investment and tax revenues declined. |
В период глобального финансового кризиса и после него переводы продолжали возрастать, при том что, например, инвестиции и налоговые поступления сокращались. |
In addition, following the Second Review Conference, effective informal exchanges of information would be equally crucial. |
Кроме того, после второй обзорной Конференции столь же кардинальное значение будут иметь и эффективные неформальные обмены информацией. |
The Head of the Service is appointed by the Minister, following the consultative opinion of the Parliamentary Committee on Institutions and Transparency. |
Руководитель Службы назначается министром после получения консультативного заключения Парламентского комитета по государственным учреждениям и транспарентности. |
The Convention became an integral part of Austria's domestic law following its ratification and entry into force on 10 February 2006. |
Конвенция стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Австрии после ее ратификации и вступления в силу 10 февраля 2006 года. |
Domestic law prescribes that detained persons should be brought before a judge within 48 hours following their apprehension. |
Внутреннее законодательство предусматривает, что задержанные лица должны быть доставлены в суд в течение 48 часов после их задержания. |
2.2 The authors submit that, following the arrest of Ashraf El Hojouj, they were placed under permanent surveillance. |
2.2 Авторы утверждают, что после ареста Ашрафа эль-Хагога они были помещены под постоянное наблюдение. |
That penalty was imposed following an internal investigation, which was not initiated by the detainee. |
Это взыскание было наложено после внутреннего расследования, которое не было инициировано заключенным. |
Immediately following the elections, however, a severe economic crisis struck the Republic of Cyprus. |
Вместе с тем сразу же после проведения выборов Республика Кипр столкнулась с острым экономическим кризисом. |