Important buyers of Ivorian rough diamonds relocated their business to Ghana following the outbreak of the Ivorian conflict. |
После вспышки конфликта в Котд'Ивуаре крупные скупщики ивуарийских необработанных алмазов перевели свои конторы в Гану. |
The Truth and Reconciliation Commission commenced operations following the nationwide launching of its programme of public activities on 22 June. |
22 июня Комиссия по установлению истины и примирению начала свою деятельность после осуществления в стране своей программы публичных акций. |
The security situation in Kinshasa remained tense following serious clashes between the guards of Vice-President Bemba and the Republican Guard from 20 to 22 August. |
Положение в плане безопасности в Киншасе оставалось сложным после того, как 20 - 22 августа произошли серьезные столкновения между охраной вице-президента Бембы и Республиканской гвардией. |
The courts declared such claims inadmissible and discontinued ongoing procedures following judgements in favour of property restitution. |
Суды заявили, что такие иски неприемлемы, и прекратили все текущие дела после судебных решений в пользу возвращения собственности их владельцам. |
In early 2003, F-FDTL was called upon to restore public order following attacks by former militia. |
В начале 2003 года Ф-ФДТЛ было предложено восстановить общественный порядок после нападений бывших военизированных формирований. |
It was only following the crisis that a more comprehensive package of bills was presented to the Council of Ministers. |
Только после кризиса совету министров был представлен более комплексный пакет законопроектов. |
The report and the briefing both offer important recommendations regarding the future of UNAMA and its reconfiguration following the Paris Conference. |
Как доклад, так и брифинг содержат важные рекомендации, касающиеся будущего МООНСА и ее реорганизации после Парижской конференции. |
Improvements in export performance following trade liberalization have been limited in most African countries. |
Улучшение показателей экспорта после либерализации торговли в большинстве африканских стран носило ограниченный характер. |
Empirically, however, it appears that investment levels did not increase noticeably following liberalization. |
Однако на практике уровни инвестиций после либерализации, как представляется, заметно не увеличились. |
Export performance in Africa has not improved much in the years following trade liberalization. |
За годы, прошедшие после либерализации торговли, показатели экспорта в Африке существенно не улучшились. |
Other countries issue the standards quickly following each IAASB meeting. |
Другие страны издают стандарты сразу же после каждого совещания МССАС. |
The Office of the Coordinator, Kosovo Protection Corps ceased operations on 31 December 2008 following the deactivation of the Corps. |
Канцелярия Координатора Корпуса защиты Косово перестала функционировать 31 декабря 2008 года после прекращения деятельности Корпуса. |
The prospector may request that such data not be disclosed for up to three years following the date of their submission. |
Изыскатель может запросить неразглашение такой информации до истечения трех лет после даты ее представления. |
The Group was provided a technical report of the Kimberley Working Group following the joint mission. |
После завершения совместной миссии Группе был представлен технический доклад Кимберлийской рабочей группы. |
During the period immediately following my previous report, a number of the migrants left Frente Polisario premises using their own means. |
Сразу после представления моего предыдущего доклада некоторые из этих мигрантов самостоятельно покинули помещения Фронта ПОЛИСАРИО. |
1To be held following the press conference on the Democratic Republic of the Congo. |
1 После пресс-конференции по Демократической Республике Конго. |
1To be held following the suspension of the 65th plenary meeting. |
Неофициальная рабочая группа 1 После объявления перерыва в работе 65-го пленарного заседания. |
Belarus was the first country of the former Soviet Union to have voluntarily renounced possession of nuclear weapons following the dismantling of the USSR. |
Беларусь стала первым государством из бывшего Советского Союза, которое добровольно отказалось от обладания ядерным оружием после распада СССР. |
The political situation in Guinea-Bissau has stabilized following the creation of a new Government on 5 August 2008. |
Политическая ситуация в Гвинее-Бисау стабилизировалась после формирования нового правительства 5 августа 2008 года. |
In Regional Command Capital, there has been increased insurgent activity following a relatively quiet period. |
В районе регионального командования «Столица» после относительно спокойного периода наблюдался рост активности повстанцев. |
For example, on 9 November, about 75 people died and 200 were reportedly wounded following heavy fighting. |
Так, как сообщается, после ожесточенных военных действий 9 ноября погибло около 75 человек и 200 были ранены. |
As part of the re-establishment of regional administrations following local reconciliation, four district councils were established in the Gedo region. |
В рамках восстановления региональных органов административного управления после достижения примирения на местах в области Гедо было создано четыре районных совета. |
Under the third scenario, the objective would be to enhance security in Mogadishu, following the withdrawal of the Ethiopian forces. |
В рамках третьего сценария задачей будет укрепление безопасности в Могадишо после вывода оттуда эфиопских войск. |
The President (spoke in Spanish): Several speakers have asked for the floor in explanation of position following the adoption of the resolution. |
Председатель (говорит по-испански): Несколько ораторов попросили слова для объяснения позиции после принятия резолюции. |
Nigeria had earlier paid all its outstanding obligations up to 2008, following the tenth session of the Board. |
Нигерия еще до этого выплатила все свои взносы до 2008 года включительно после десятой сессии Совета. |