| According to our rules... but following its own dynamic processes. | Следуя нашим правилам, но в то же время следуя собственным динамичным процессам. |
| Others, while following it, have challenged its soundness. | Другие суды, хотя и следуя ему, высказывали сомнения в отношении его обоснованности». |
| Hence, the indicator selection needs to accommodate these particularities while following coherent principles and criteria. | Следовательно, при отборе показателей необходимо учитывать эти особенности, в то же время следуя логически увязанным принципам и критериям. |
| Helen... you did a good thing following your instincts about Robbie. | Хелен... ты сделала хорошее дело, следуя своей интуиции по отношению к Робби. |
| The lawyers have refused to take on her case following the instructions given by officials of the intelligence service and the Ministry of Justice. | Адвокаты, следуя указаниям сотрудников службы разведки и Министерства юстиции, отказываются заниматься ее делом. |
| It is intended that the Secretariat will validate Umoja benefits by following a revised cost/benefit analysis methodology. | Цель заключается в том, чтобы Секретариат обосновывал выгоды, следуя пересмотренной методике анализа издержек и результатов. |
| TOC members may be re-appointed following the procedure for nominations for additional periods of up to four years each. | Члены КТВ могут повторно назначаться следуя процедуре выдвижения кандидатов на дополнительные сроки продолжительностью не более четырех лет каждый. |
| It also invited United Nations bodies related to biodiversity and ecosystem services and relevant stakeholders to submit inputs and suggestions following the same agreed procedure. | Он также предложил органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг, и соответствующим заинтересованным сторонам представить материалы и предложения, следуя той же процедуре. |
| If you do phone then hang up immediately, without following any instructions given. | З. Если вы звоните по телефону, сразу же повесьте трубку, не следуя инструкциям, которые вам дают. |
| Many developing countries following the dominant policy framework also saw their fiscal space shrink. | Многие развивающиеся страны, следуя доминирующей стратегии, также столкнулись с сокращением бюджетно-финансовых возможностей. |
| The Board gave increased attention to communication, promotion and outreach during the reporting period, following an enhanced media engagement strategy and related activities. | В течение отчетного периода Совет уделял повышенное внимание вопросам связи, популяризации и пропаганды, следуя стратегии более активного привлечения средств массовой информации и проводя соответствующую деятельность. |
| According to Article 18 of the Law on Education, an organization can establish an education institution following the guidelines stated by law. | В соответствии со статьей 18 Закона об образовании организации могут создавать учебные заведения, следуя руководящим принципам, установленным законом. |
| The Report suggests that this dilemma can be overcome by following a sustainable structural transformation strategy. | В докладе высказывается мысль о том, что данную дилемму можно преодолеть, следуя стратегии устойчивых структурных преобразований. |
| By simply following the previous year's text, the current resolution did not fully reflect the evolving debate on certain economic and financial issues. | Просто следуя прошлогоднему тексту, нынешняя резолюция не полностью отражает разворачивающуюся дискуссию по определенным экономическим и социальным вопросам. |
| The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик обычно занимается только производственным процессом, строго следуя техническим условиям, установленным заказчиком. |
| The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик вообще только руководит деятельностью по обработке, строго следуя спецификациям, установленным заказчиком - головным предприятием. |
| They find new feeding grounds by following the smell of sprouting grass. | Саранча находит новые поля для кормежки, следуя запаху прорастающей травы. |
| He's made a fortune following my advice. | Он сделал состояние, следуя моему совету. |
| Just following your example, Castiel. | Просто следуя твоему примеру, Кастиэль. |
| By following this order, one observes the energy of the chemical element rising. | Следуя этому правилу, можно заметить возрастание энергии элемента. |
| For example... to revisit the Commune by following a small piece of bread or standing near a fence. | Например... Повторно посетить Коммуну, следуя небольшому кусочку хлеба... Или стоять возле забора. |
| To view Windows Media content, you must install this plugin by following these instructions. | Чтобы просматривать содержимое в формате Windows Media, вы должны установить этот плагин, следуя этим инструкциям. |
| So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. | Колледж работает следуя образу жизни и работы Махатма Ганди. |
| It is noteworthy that Uganda liberalized its economy in 1991, following global trends. | Необходимо отметить, что в 1991 году Уганда, следуя глобальным тенденциям, произвела либерализацию своей экономики. |
| Turkmenistan, strictly following its international obligations, actively cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Туркменистан, строго следуя своим международным обязательствам, активно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |