| In June 2002, the warrant for his arrest was recalled following the extinguishment of the outstanding sentences in Italy. | В июне 2002 года ордер на его арест был аннулирован после отмены неотбытых сроков приговоров в Италии. |
| The unspent balance is attributable to delays in the recruitment process following the recommendations of the Advisory Committee. | Неизрасходованный остаток обусловлен задержками в процессе набора персонала после рекомендаций, вынесенных Консультативным комитетом. |
| No constitutional complaint was lodged against the dismissals within the one-month period following the delivery of the judgements on 3 January 2001. | В течение месячного периода после вынесения судебных решений З января 2001 года конституционной жалобы на отклонение апелляций подано не было. |
| It states that the problems the complainant refers to following his release from prison were comparatively minor. | Государство-участник отмечает, что проблемы, которые, по словам заявителя, возникли после его освобождения из тюрьмы, являются сравнительно несерьезными. |
| This motion and all other proceedings were suspended in March 2004 following the filing of a request by the prosecution to withdraw the indictment. | Это ходатайство и все другие процессуальные действия были приостановлены в марте 2004 года после представления обвинением просьбы об отзыве обвинительного заключения. |
| It is proposed that a total of 11 posts be retained following the repatriation of staff in December 2002 and be made available for this office. | После репатриации персонала в декабре 2002 года предлагается сохранить и передать в распоряжение этого отделения в общей сложности 11 должностей. |
| For example, some countries have placed restrictions on women seeking employment as domestic workers following incidents of abuse against such workers. | Например, в некоторых странах были введены ограничения в отношении женщин, которые хотят устроиться на работу в качестве домашней прислуги, после случаев грубого обращения с такими работниками. |
| FICSA also did not agree to an additional probationary period following a promotion. | ФАМГС не согласилась с назначением дополнительного испытательного срока после повышения в должности. |
| With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. | После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее. |
| When the police started to investigate his whereabouts in Jaipur, the complainant decided to leave the country following his father's advice. | После того как полиция начала расследование с целью установления его местонахождения в Джайпуре, заявитель, следуя совету своего отца, решил покинуть страну. |
| The suicide bombings have resumed following a brief respite. | После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами. |
| This is his first personal visit following the formation of the Transitional National Government in his country. | Это его первый личный визит после формирования Переходного национального правительства в его стране. |
| She noted that, following a general favourable opinion by the Contracting Parties, updated proposals would be considered at the next GRSP session. | Она отметила, что после общего благоприятного отзыва договаривающихся сторон обновленные предложения будут рассмотрены на следующей сессии GRSP. |
| Business continuity encompasses the computing and telecommunication facilities that will be required to restart critical operations following a significant disruptive episode. | Обеспечение бесперебойного функционирования предусматривает наличие механизмов обработки данных и телекоммуникации, которые будут необходимы для восстановления важнейших функций после серьезных сбоев. |
| The cancellation of military training events following a deterioration of security conditions in the host country also contributed to the savings. | Свертывание военной подготовки после ухудшения обстановки в принимающей стране также способствовало экономии средств. |
| The guarantor association was requested to pay the duty difference in 1988 - twelve years following the official customs adjudication order. | В 1988 году - через 12 лет после вынесения официального постановления таможенными органами - гарантийному объединению было предложено уплатить разницу по величине сбора. |
| The field lessons-learned network is only at the beginning, following the recent appointments of focal points in three missions. | Сеть по обобщению опыта на местах только начала свою работу после недавнего назначения координаторов в трех миссиях. |
| The initial cost was underestimated and was revised following a full design and competitive bidding of the project. | Первоначальная смета расходов была занижена; она была пересмотрена после завершения разработки проекта и проведения конкурентных торгов по нему. |
| An analysis of the investigator programme should be provided following the conclusion of the first year of its operation. | После завершения первого года осуществления программы расследований следует представить анализ ее реализации. |
| Allow me also to recall that Mexico joined the Security Council on 1 January, following a 20-year-long absence. | Позвольте мне также напомнить о том, что Мексика присоединилась к Совету Безопасности 1 января после двадцатилетнего отсутствия в Совете. |
| The discussant underscored the need to reinstall the multilateral trade negotiations, following the setback of Cancun. | Участник обсуждения подчеркнул необходимость возобновления многосторонних торговых переговоров после провала Канкунской конференции. |
| A decision that is taken by the Chamber of Appeals following this protest is final and it can be annulled only by the court. | Решение Апелляционной палаты, принимаемое после принесения такого протеста, является окончательным и может быть аннулировано только судом. |
| The technological platform for the system was another area that was revised following the initial proposals. | Еще одной областью, в которой после представления первоначальных предложений произошли изменения, явился аппаратно-программный комплекс для системы. |
| He commented that following changes in the operational environment, UNHCR had reinforced its work in the area of early warning. | Он отметил, что после произошедших изменений в оперативной обстановке УВКБ ООН активизировало свою работу в области раннего предупреждения. |
| One recent application of the lessons learned is the improvement in managing regional global functions following the Regional Function Review carried out by ODMS/DFSM. | Один из недавних примеров применения этих уроков - нововведения в управлении региональными глобальными функциями после Обзора региональных функций, проведенного СУОД/ОУФС. |