In June 2002, the warrant for his arrest was recalled following the extinguishment of the outstanding sentences in Italy. |
В июне 2002 года ордер на его арест был аннулирован после отмены неотбытых сроков приговоров в Италии. |
The unspent balance is attributable to delays in the recruitment process following the recommendations of the Advisory Committee. |
Неизрасходованный остаток обусловлен задержками в процессе набора персонала после рекомендаций, вынесенных Консультативным комитетом. |
No constitutional complaint was lodged against the dismissals within the one-month period following the delivery of the judgements on 3 January 2001. |
В течение месячного периода после вынесения судебных решений З января 2001 года конституционной жалобы на отклонение апелляций подано не было. |
It states that the problems the complainant refers to following his release from prison were comparatively minor. |
Государство-участник отмечает, что проблемы, которые, по словам заявителя, возникли после его освобождения из тюрьмы, являются сравнительно несерьезными. |
This motion and all other proceedings were suspended in March 2004 following the filing of a request by the prosecution to withdraw the indictment. |
Это ходатайство и все другие процессуальные действия были приостановлены в марте 2004 года после представления обвинением просьбы об отзыве обвинительного заключения. |
It is proposed that a total of 11 posts be retained following the repatriation of staff in December 2002 and be made available for this office. |
После репатриации персонала в декабре 2002 года предлагается сохранить и передать в распоряжение этого отделения в общей сложности 11 должностей. |
For example, some countries have placed restrictions on women seeking employment as domestic workers following incidents of abuse against such workers. |
Например, в некоторых странах были введены ограничения в отношении женщин, которые хотят устроиться на работу в качестве домашней прислуги, после случаев грубого обращения с такими работниками. |
FICSA also did not agree to an additional probationary period following a promotion. |
ФАМГС не согласилась с назначением дополнительного испытательного срока после повышения в должности. |
With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. |
После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее. |
When the police started to investigate his whereabouts in Jaipur, the complainant decided to leave the country following his father's advice. |
После того как полиция начала расследование с целью установления его местонахождения в Джайпуре, заявитель, следуя совету своего отца, решил покинуть страну. |
The suicide bombings have resumed following a brief respite. |
После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами. |
This is his first personal visit following the formation of the Transitional National Government in his country. |
Это его первый личный визит после формирования Переходного национального правительства в его стране. |
She noted that, following a general favourable opinion by the Contracting Parties, updated proposals would be considered at the next GRSP session. |
Она отметила, что после общего благоприятного отзыва договаривающихся сторон обновленные предложения будут рассмотрены на следующей сессии GRSP. |
Business continuity encompasses the computing and telecommunication facilities that will be required to restart critical operations following a significant disruptive episode. |
Обеспечение бесперебойного функционирования предусматривает наличие механизмов обработки данных и телекоммуникации, которые будут необходимы для восстановления важнейших функций после серьезных сбоев. |
The cancellation of military training events following a deterioration of security conditions in the host country also contributed to the savings. |
Свертывание военной подготовки после ухудшения обстановки в принимающей стране также способствовало экономии средств. |
The guarantor association was requested to pay the duty difference in 1988 - twelve years following the official customs adjudication order. |
В 1988 году - через 12 лет после вынесения официального постановления таможенными органами - гарантийному объединению было предложено уплатить разницу по величине сбора. |
The field lessons-learned network is only at the beginning, following the recent appointments of focal points in three missions. |
Сеть по обобщению опыта на местах только начала свою работу после недавнего назначения координаторов в трех миссиях. |
The initial cost was underestimated and was revised following a full design and competitive bidding of the project. |
Первоначальная смета расходов была занижена; она была пересмотрена после завершения разработки проекта и проведения конкурентных торгов по нему. |
An analysis of the investigator programme should be provided following the conclusion of the first year of its operation. |
После завершения первого года осуществления программы расследований следует представить анализ ее реализации. |
Allow me also to recall that Mexico joined the Security Council on 1 January, following a 20-year-long absence. |
Позвольте мне также напомнить о том, что Мексика присоединилась к Совету Безопасности 1 января после двадцатилетнего отсутствия в Совете. |
The discussant underscored the need to reinstall the multilateral trade negotiations, following the setback of Cancun. |
Участник обсуждения подчеркнул необходимость возобновления многосторонних торговых переговоров после провала Канкунской конференции. |
A decision that is taken by the Chamber of Appeals following this protest is final and it can be annulled only by the court. |
Решение Апелляционной палаты, принимаемое после принесения такого протеста, является окончательным и может быть аннулировано только судом. |
The technological platform for the system was another area that was revised following the initial proposals. |
Еще одной областью, в которой после представления первоначальных предложений произошли изменения, явился аппаратно-программный комплекс для системы. |
He commented that following changes in the operational environment, UNHCR had reinforced its work in the area of early warning. |
Он отметил, что после произошедших изменений в оперативной обстановке УВКБ ООН активизировало свою работу в области раннего предупреждения. |
One recent application of the lessons learned is the improvement in managing regional global functions following the Regional Function Review carried out by ODMS/DFSM. |
Один из недавних примеров применения этих уроков - нововведения в управлении региональными глобальными функциями после Обзора региональных функций, проведенного СУОД/ОУФС. |