Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
In June 2002, the warrant for his arrest was recalled following the extinguishment of the outstanding sentences in Italy. В июне 2002 года ордер на его арест был аннулирован после отмены неотбытых сроков приговоров в Италии.
The unspent balance is attributable to delays in the recruitment process following the recommendations of the Advisory Committee. Неизрасходованный остаток обусловлен задержками в процессе набора персонала после рекомендаций, вынесенных Консультативным комитетом.
No constitutional complaint was lodged against the dismissals within the one-month period following the delivery of the judgements on 3 January 2001. В течение месячного периода после вынесения судебных решений З января 2001 года конституционной жалобы на отклонение апелляций подано не было.
It states that the problems the complainant refers to following his release from prison were comparatively minor. Государство-участник отмечает, что проблемы, которые, по словам заявителя, возникли после его освобождения из тюрьмы, являются сравнительно несерьезными.
This motion and all other proceedings were suspended in March 2004 following the filing of a request by the prosecution to withdraw the indictment. Это ходатайство и все другие процессуальные действия были приостановлены в марте 2004 года после представления обвинением просьбы об отзыве обвинительного заключения.
It is proposed that a total of 11 posts be retained following the repatriation of staff in December 2002 and be made available for this office. После репатриации персонала в декабре 2002 года предлагается сохранить и передать в распоряжение этого отделения в общей сложности 11 должностей.
For example, some countries have placed restrictions on women seeking employment as domestic workers following incidents of abuse against such workers. Например, в некоторых странах были введены ограничения в отношении женщин, которые хотят устроиться на работу в качестве домашней прислуги, после случаев грубого обращения с такими работниками.
FICSA also did not agree to an additional probationary period following a promotion. ФАМГС не согласилась с назначением дополнительного испытательного срока после повышения в должности.
With the conclusion of proceedings against the author, the painting was thus ready for destruction following its earlier seizure. После того, как было завершено рассмотрение дела автора, картина была готова к уничтожению, поскольку она уже была изъята ранее.
When the police started to investigate his whereabouts in Jaipur, the complainant decided to leave the country following his father's advice. После того как полиция начала расследование с целью установления его местонахождения в Джайпуре, заявитель, следуя совету своего отца, решил покинуть страну.
The suicide bombings have resumed following a brief respite. После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами.
This is his first personal visit following the formation of the Transitional National Government in his country. Это его первый личный визит после формирования Переходного национального правительства в его стране.
She noted that, following a general favourable opinion by the Contracting Parties, updated proposals would be considered at the next GRSP session. Она отметила, что после общего благоприятного отзыва договаривающихся сторон обновленные предложения будут рассмотрены на следующей сессии GRSP.
Business continuity encompasses the computing and telecommunication facilities that will be required to restart critical operations following a significant disruptive episode. Обеспечение бесперебойного функционирования предусматривает наличие механизмов обработки данных и телекоммуникации, которые будут необходимы для восстановления важнейших функций после серьезных сбоев.
The cancellation of military training events following a deterioration of security conditions in the host country also contributed to the savings. Свертывание военной подготовки после ухудшения обстановки в принимающей стране также способствовало экономии средств.
The guarantor association was requested to pay the duty difference in 1988 - twelve years following the official customs adjudication order. В 1988 году - через 12 лет после вынесения официального постановления таможенными органами - гарантийному объединению было предложено уплатить разницу по величине сбора.
The field lessons-learned network is only at the beginning, following the recent appointments of focal points in three missions. Сеть по обобщению опыта на местах только начала свою работу после недавнего назначения координаторов в трех миссиях.
The initial cost was underestimated and was revised following a full design and competitive bidding of the project. Первоначальная смета расходов была занижена; она была пересмотрена после завершения разработки проекта и проведения конкурентных торгов по нему.
An analysis of the investigator programme should be provided following the conclusion of the first year of its operation. После завершения первого года осуществления программы расследований следует представить анализ ее реализации.
Allow me also to recall that Mexico joined the Security Council on 1 January, following a 20-year-long absence. Позвольте мне также напомнить о том, что Мексика присоединилась к Совету Безопасности 1 января после двадцатилетнего отсутствия в Совете.
The discussant underscored the need to reinstall the multilateral trade negotiations, following the setback of Cancun. Участник обсуждения подчеркнул необходимость возобновления многосторонних торговых переговоров после провала Канкунской конференции.
A decision that is taken by the Chamber of Appeals following this protest is final and it can be annulled only by the court. Решение Апелляционной палаты, принимаемое после принесения такого протеста, является окончательным и может быть аннулировано только судом.
The technological platform for the system was another area that was revised following the initial proposals. Еще одной областью, в которой после представления первоначальных предложений произошли изменения, явился аппаратно-программный комплекс для системы.
He commented that following changes in the operational environment, UNHCR had reinforced its work in the area of early warning. Он отметил, что после произошедших изменений в оперативной обстановке УВКБ ООН активизировало свою работу в области раннего предупреждения.
One recent application of the lessons learned is the improvement in managing regional global functions following the Regional Function Review carried out by ODMS/DFSM. Один из недавних примеров применения этих уроков - нововведения в управлении региональными глобальными функциями после Обзора региональных функций, проведенного СУОД/ОУФС.