| As one practical contribution following the Review Conference, Australia established with Japan a cross-regional non-proliferation and disarmament initiative. | В качестве практического вклада после Обзорной конференции Австралия выдвинула вместе с Японией межрегиональную инициативу в области нераспространения и разоружения. |
| No consensus was reached following due consideration by delegations. | После проведенного делегациями надлежащего обсуждения не удалось достичь консенсуса. |
| Its role following the authorization of the operation is limited to receiving periodic reports through the lead nation or organization conducting the operation. | После того как Совет Безопасности санкционировал операцию, его функция сводится к получению периодических докладов, представляемых ведущей страной или организацией, которая занимается проведением этой операции. |
| In addition to about 113 States which offered assistance to Japan following the 2011 earthquake and tsunami, 28 international organizations offered humanitarian assistance. | Помимо приблизительно 113 государств, которые предложили Японии помощь после землетрясения и цунами 2011 года, с предложениями об оказании гуманитарной помощи выступили 28 международных организаций. |
| The Model Law specifies the type of relief available, particularly following recognition. | В Типовом законе оговаривается правовая помощь, которая может быть предоставлена, особенно после признания. |
| The delegation informed the Council of practical steps taken by the Government following the review of Cambodia in the Working Group. | Делегация проинформировала Совет о практических шагах, предпринятых правительством после проведения обзора по Камбодже в Рабочей группе. |
| This had been exemplified following the 2007 general elections, when allegations of misconduct had been raised against the Chief Electoral Officer. | На практике в этом можно было убедиться в 2007 году, когда после проведения всеобщих выборов глава Избирательной комиссии получил утверждения о нарушениях. |
| According to reports, the criminal investigation was opened following the finalization of a command investigation. | Согласно сообщениям, уголовное расследование было начато после завершения расследования, возбужденного командованием. |
| South Africa welcomed the establishment of the Independent National Commission on Human Rights following the Accra Comprehensive Agreement of 2003. | Южная Африка приветствовала создание Независимой национальной комиссии по правам человека после подписания в Аккре в 2003 году Всеобъемлющего соглашения. |
| This policy was endorsed by the Secretary-General in July, following an inter-agency effort co-led by OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations. | Эта политика была одобрена Генеральным секретарем в июле после проведения УВКПЧ и Департаментом операций по поддержанию мира межучрежденческих мероприятий. |
| There was one case involving violations of psychological integrity and one case of criminalization of defenders' activities following peaceful protests. | В одном из случаев речь шла о посягательствах на психологическую неприкосновенность, а в другом - о признании уголовно наказуемой деятельности правозащитников после мирных акций протеста. |
| In Haiti, UNICEF and its partners registered more than 5,000 children who were separated or unaccompanied following the earthquake in 2010. | В Гаити ЮНИСЕФ и его партнеры зарегистрировали более 5000 детей, которые были разлучены с семьями или оказались без сопровождения после землетрясения в 2010 году. |
| The Government decided, following consideration of the Commission report, to take the measures set out below. | После рассмотрения доклада Комиссии правительство приняло решение принять излагаемые ниже меры. |
| After a repeated request by the delegation, the detainee was taken to the hospital the following day. | После неоднократных просьб членов делегации этот задержанный на следующий день был доставлен в госпиталь. |
| Upon admission to prison, following a course of medication and treatment, his physical condition has returned to normal. | После поступления в тюрьму и прохождения курса лекарственного и медицинского лечения его физическое состояние вернулось в норму. |
| In 2009, the Special Rapporteur on adequate housing sent two communications regarding allegations of forced evictions by police in Port Moresby, following crimes. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направил два сообщения, относящихся к утверждениям о проведенных полицией в Порт-Морсби насильственных выселениях после совершения ряда преступлений. |
| In following up its UPR report, Iceland will seek close collaboration with civil society actors. | Правительство Исландии будет стремиться тесно сотрудничать с представителями гражданского общества в деле выполнения рекомендаций, которые будут вынесены после рассмотрения этого доклада в рамках УПО. |
| The Debtors' Ombudsman is a new institution, established following the financial crisis in 2008 and operating since 2010. | Омбудсмен по делам должников - это новый орган, созданный после финансового кризиса 2008 года и действующий с 2010 года. |
| Practice relating to name-change has recently been modified, following investigation by the Althingi Ombudsman. | Недавно, после проведенного омбудсменом альтинга расследования, была изменена практика, касающаяся смены имени. |
| Most of the pending cases are extremely complex civil cases that entered the courts during the first years following the restoration of Independence. | Большинство нерассмотренных дел - это крайне запутанные гражданские дела, поступившие на рассмотрение в течение первых лет после восстановления независимости. |
| Without prejudging Security Council decisions, preparations were beginning for a transition in the Sudan following the recent referendum. | Не предопределяя решений Совета Безопасности, начинаются подготовительные мероприятия для осуществления переходных мер в Судане после недавнего референдума. |
| In Haiti, MINUSTAH had required resilience during a lengthy period of crisis following the January 2010 earthquake. | В Гаити от МООНСГ потребовалась способность к восстановлению в течение длительного периода кризиса после землетрясения в январе 2010 года. |
| The Japanese Government and people sincerely appreciated the support they had received from the international community following the recent devastating earthquake. | Правительство и народ Японии испытывают чувство искренней признательности за поддержку, полученную ими от международного сообщества после недавнего разрушительного землетрясения. |
| However, following a number of constructive meetings with the Ministry of Interior, access to detention facilities was made easier. | Однако после ряда конструктивных встреч с представителями Министерства внутренних дел доступ к пенитенциарным учреждениям был облегчен. |
| The vehicle was returned two days later to its owner following the intervention of UNOCI human rights officers. | Автомобиль вернули владельцу через два дня после вмешательства сотрудников ОООНКИ по правам человека. |