The new curriculum included an additional year following secondary school and addressed gender and technical themes. |
Новая учебная программа предусматривает дополнительный год обучения после окончания средней школы для изучения гендерной тематики и технических дисциплин. |
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. |
Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
These laws were adopted following broad, ample public discussion. |
Эти законы были приняты после широкой, насыщенной общественной дискуссии. |
Press releases were issued prior to and following the mission to Argentina in July 2008. |
Накануне и после посещения Аргентины в июле 2008 года распространялись пресс-релизы. |
Thailand also faced pressure following its attempts to lower prices of medicines through compulsory licensing. |
Таиланд также подвергался давлению после своих попыток добиться снижения цен на лекарства через принудительное лицензирование. |
Canada's two reservations to the CRC were entered following consultations with all governments and with national Aboriginal organizations. |
Две оговорки Канады к КПР были сделаны после проведения консультаций со всеми органами управления и с национальными организациями коренного населения. |
She escaped two years later and despite repeated complaints following her escape, no police investigation has been undertaken. |
Ей удалось бежать спустя два года и, несмотря на неоднократно подававшиеся жалобы после побега, никакого полицейского расследования не проводилось. |
National prosecution initiatives undertaken following the conclusion of the mandate of the TRC must conform to international standards. |
Национальные инициативы в области судебного преследования, предпринимаемые после завершения срока действия мандата КИП, должны соответствовать международным стандартам. |
This requirement appears to have been violated by the detention of children in large numbers during or following demonstrations. |
Как представляется, это требование оказывается нарушенным в результате задержания большого числа детей во время или после демонстраций. |
Technical cooperation in the petroleum sector ceased following the maritime dispute between Guyana and Suriname, and has not been revived since. |
После морского спора между Гайаной и Суринамом техническое сотрудничество в нефтяном секторе не осуществлялось и с тех пор возобновлено не было. |
The guidelines have been prepared following extensive research and consultations. |
После обстоятельных научных исследований и консультаций были подготовлены руководящие указания. |
It welcomed the innovation introduced into the legislative system following the adoption of a new law on foreigners in July 2008. |
Он приветствовал нововведения, включенные в законодательную систему после принятия нового Закона об иностранцах в июле 2008 года. |
The Bureau developed the questionnaire in 2005 following the first session of the Ad Hoc Group of Experts. |
Президиум подготовил вопросник в 2005 году после проведения первой сессии Специальной группы экспертов. |
Thus, we can foresee that the International Tribunal will have 15 appeals following the conclusion of those trials. |
Таким образом, мы можем предполагать, что после завершения этих судебных разбирательств в Международный трибунал будет подано 15 апелляций. |
The Secretary-General had granted a waiver on 7 November 2005, following a request by the competent Swiss authorities. |
Генеральный секретарь согласился на отказ 7 ноября 2005 года после просьбы компетентных властей Швейцарии. |
The Chairman said that, following a further brief suspension, the Committee would take action. |
Председатель говорит, что после еще одного краткого перерыва Комитет примет решение. |
Paragraph 8 of the report dealt with the assignment of levels to Serbia and Montenegro following the latter's declaration of independence. |
Пункт 8 доклада посвящен определению уровней Сербии и Черногории после объявления последней о провозглашении независимости. |
2.4 The author remained in solitary confinement for seven days, following which the police report was prepared. |
2.4 Автора продержали в полной изоляции в течение семи суток, после чего был подготовлен полицейский протокол. |
In 2005, Cabinet directed that this report be updated and completed, following a further round of consultation. |
В 2005 году кабинет министров направил доклад на пересмотр и дополнение его новыми данными и завершение после следующего цикла консультаций. |
The Parliamentary term was reduced, following a national referendum in 2004, from five to four years. |
После национального референдума 2004 года парламентский срок был сокращен с пяти до четырех лет. |
Immediately following the Beijing Conference, a national plan of action had been drawn up in line with the Declaration. |
Сразу после Пекинской конференции был составлен национальный план действий в соответствии с Декларацией. |
Momentum has accelerated in the two years following the special session. |
За два года после этой специальной сессии соответствующая деятельность ускорилась. |
Proposals for legislative reform will be brought forward as soon as possible following completion of a consultation process involving interested parties. |
После завершения консультаций между заинтересованными сторонами в кратчайшие сроки будут выдвинуты предложения в отношении реформы законодательной системы. |
In the 12 months following her disappearance, four girls matching her age and description were sent to American families. |
Через год после ее исчезновения, четыре девочки, схожие по возрасту и описанию, были отправлены в американские семьи. |
Taiwan was liberated following 51 years of Japanese occupation. |
После 51 года японской оккупации Тайвань был освобождён. |