| The new curriculum included an additional year following secondary school and addressed gender and technical themes. | Новая учебная программа предусматривает дополнительный год обучения после окончания средней школы для изучения гендерной тематики и технических дисциплин. |
| Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. | Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
| These laws were adopted following broad, ample public discussion. | Эти законы были приняты после широкой, насыщенной общественной дискуссии. |
| Press releases were issued prior to and following the mission to Argentina in July 2008. | Накануне и после посещения Аргентины в июле 2008 года распространялись пресс-релизы. |
| Thailand also faced pressure following its attempts to lower prices of medicines through compulsory licensing. | Таиланд также подвергался давлению после своих попыток добиться снижения цен на лекарства через принудительное лицензирование. |
| Canada's two reservations to the CRC were entered following consultations with all governments and with national Aboriginal organizations. | Две оговорки Канады к КПР были сделаны после проведения консультаций со всеми органами управления и с национальными организациями коренного населения. |
| She escaped two years later and despite repeated complaints following her escape, no police investigation has been undertaken. | Ей удалось бежать спустя два года и, несмотря на неоднократно подававшиеся жалобы после побега, никакого полицейского расследования не проводилось. |
| National prosecution initiatives undertaken following the conclusion of the mandate of the TRC must conform to international standards. | Национальные инициативы в области судебного преследования, предпринимаемые после завершения срока действия мандата КИП, должны соответствовать международным стандартам. |
| This requirement appears to have been violated by the detention of children in large numbers during or following demonstrations. | Как представляется, это требование оказывается нарушенным в результате задержания большого числа детей во время или после демонстраций. |
| Technical cooperation in the petroleum sector ceased following the maritime dispute between Guyana and Suriname, and has not been revived since. | После морского спора между Гайаной и Суринамом техническое сотрудничество в нефтяном секторе не осуществлялось и с тех пор возобновлено не было. |
| The guidelines have been prepared following extensive research and consultations. | После обстоятельных научных исследований и консультаций были подготовлены руководящие указания. |
| It welcomed the innovation introduced into the legislative system following the adoption of a new law on foreigners in July 2008. | Он приветствовал нововведения, включенные в законодательную систему после принятия нового Закона об иностранцах в июле 2008 года. |
| The Bureau developed the questionnaire in 2005 following the first session of the Ad Hoc Group of Experts. | Президиум подготовил вопросник в 2005 году после проведения первой сессии Специальной группы экспертов. |
| Thus, we can foresee that the International Tribunal will have 15 appeals following the conclusion of those trials. | Таким образом, мы можем предполагать, что после завершения этих судебных разбирательств в Международный трибунал будет подано 15 апелляций. |
| The Secretary-General had granted a waiver on 7 November 2005, following a request by the competent Swiss authorities. | Генеральный секретарь согласился на отказ 7 ноября 2005 года после просьбы компетентных властей Швейцарии. |
| The Chairman said that, following a further brief suspension, the Committee would take action. | Председатель говорит, что после еще одного краткого перерыва Комитет примет решение. |
| Paragraph 8 of the report dealt with the assignment of levels to Serbia and Montenegro following the latter's declaration of independence. | Пункт 8 доклада посвящен определению уровней Сербии и Черногории после объявления последней о провозглашении независимости. |
| 2.4 The author remained in solitary confinement for seven days, following which the police report was prepared. | 2.4 Автора продержали в полной изоляции в течение семи суток, после чего был подготовлен полицейский протокол. |
| In 2005, Cabinet directed that this report be updated and completed, following a further round of consultation. | В 2005 году кабинет министров направил доклад на пересмотр и дополнение его новыми данными и завершение после следующего цикла консультаций. |
| The Parliamentary term was reduced, following a national referendum in 2004, from five to four years. | После национального референдума 2004 года парламентский срок был сокращен с пяти до четырех лет. |
| Immediately following the Beijing Conference, a national plan of action had been drawn up in line with the Declaration. | Сразу после Пекинской конференции был составлен национальный план действий в соответствии с Декларацией. |
| Momentum has accelerated in the two years following the special session. | За два года после этой специальной сессии соответствующая деятельность ускорилась. |
| Proposals for legislative reform will be brought forward as soon as possible following completion of a consultation process involving interested parties. | После завершения консультаций между заинтересованными сторонами в кратчайшие сроки будут выдвинуты предложения в отношении реформы законодательной системы. |
| In the 12 months following her disappearance, four girls matching her age and description were sent to American families. | Через год после ее исчезновения, четыре девочки, схожие по возрасту и описанию, были отправлены в американские семьи. |
| Taiwan was liberated following 51 years of Japanese occupation. | После 51 года японской оккупации Тайвань был освобождён. |