| Communiqué following the Somalia Reconciliation Meeting held in Nairobi from 1 to 4 November 2001 | Коммюнике, выпущенное после Встречи по вопросам примирения в Сомали, состоявшейся в Найроби 1-4 ноября 2001 года |
| We have noted with great interest the establishment of a working group on planning for the phase following the withdrawal of UNTAET. | Мы с большим интересом отмечаем идею создания рабочей группы по планированию после свертывания ВАООНВТ. |
| A country's formal consent to be bound by a treaty or convention, following signature. | Формальное согласие страны на то, чтобы быть связанной обязательствами по договору или конвенции после их подписания. |
| Formal consent to be bound by the treaty following signature is referred to as ratification, acceptance or approval. | Официальное согласие на то, чтобы быть связанными обязательством по договору после подписания, именуется ратификацией, принятием или утверждением. |
| The International Arbitrator ruled that no person in legitimate possession of an apartment was to be disturbed following his decision. | Международный арбитр постановил, что все лица, которые на законных основаниях владеют квартирами, не должны подвергаться беспокойству после принятия им решения. |
| Paragraphs 14 to 17 would be translated by the Secretariat and circulated in a similar way following the current session. | Пункты 14 - 17 будут переведены секретариатом и распространены таким же образом после текущей сессии. |
| The Slovak Republic undertook to implement 18 articles of the ESC immediately following the entry into force of this human rights document. | Словацкая Республика обязалась гарантировать осуществление 18 статей ЕСХ незамедлительно после вступления в силу этого документа по правам человека. |
| An employer terminates an employment contract on the date following the date of submission of the corresponding written demand. | Работодатель прекращает действие трудового договора на следующий день после даты представления соответствующего письменного требования. |
| Implementation-related issues and concerns were not given priority following Cancún. | После Канкуна имплементационным вопросам и проблемам не уделялось приоритетного внимания. |
| Under article 741 of the Act, the court may, following the hearing: (a) Maintain the interim measure. | Согласно статье 741 данного Закона, после слушания суд может: а) поддержать обеспечительную меру. |
| The group likewise considered whether the gtr should require that at least one door per row be operable following crash testing. | Аналогичным образом группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения в гтп требования о том, чтобы по крайней мере одна дверь на ряд сидений функционировала после проведения испытания на столкновение с препятствием. |
| However, following the general election in 1990 the Employment Equity Act 1990 was repealed. | Однако после всеобщих выборов 1990 года Закон 1990 года о равной занятости был отменен. |
| In 1997 the strategic direction was again reviewed following wide consultation. | В 1997 году этот стратегический курс был вновь пересмотрен после широких консультаций. |
| A new regionalism is rapidly evolving in all regions of the world, especially following the formation of the WTO. | Во всех регионах мира быстро эволюционирует новый регионализм, особенно после создания ВТО. |
| This decision was taken following thorough preparatory work involving most governmental agencies. | Это решение было принято после проведения тщательной подготовительной работы с участием большинства правительственных учреждений. |
| English Heritage has become the lead body for the historic environment following its merger with the Royal Commission on the Historical Monuments of England. | После объединения Английского наследства с Королевской комиссией исторических памятников Англии вновь созданный орган стал главным в области сохранения исторического наследия. |
| She was therefore pleased to announce significant increases in the number of women representatives at various levels following the recent general elections. | Поэтому она с удовлетворением отмечает значительное увеличение числа представителей женщин на различных уровнях после последних общих выборов. |
| The technical group was invited to present the Working Group with an agreed report following its next meeting. | Технической группе было предложено представить Рабочей группе согласованный доклад после ее следующего совещания. |
| Introduction of some substance-specific reporting of transfers of appropriate substances might also be included following further discussions. | После дальнейшего обсуждения соответствующих веществ можно было бы также включить отчетность о переносе некоторых конкретных веществ. |
| Claimant groups generally enter negotiations following Waitangi Tribunal hearings and after mandated negotiators have been appointed by the claimant community. | Группы заявителей обычно вступают в переговоры после слушаний в Трибунале Вайтанги и после назначения общиной заявителей посредника, облеченного соответствующими полномочиями. |
| Treatment of whole capacitors and transformers could be done following size reduction through shredding. | Обработка целых конденсаторов и трансформаторов возможна после уменьшения их габаритов путём измельчения. |
| At present, following the implementation of the program of privatisation of state sector in the Republic, there are almost half a million economic units. | В настоящее время после реализации программы приватизации государственного сектора в Республике насчитывается почти полмиллиона экономических единиц. |
| There was a great increase in the emigration following the restoration of Lithuania's independence. | Количество эмигрирующих значительно возросло после восстановления независимости Литвы. |
| The following are developments that have occurred since then regarding the provision of basic utilities and planning. | Ниже приводится информация о событиях, которые произошли после этого в области обеспечения основных услуг и планирования. |
| During that conflict, the employers had been taken hostage and, once freed following police intervention, had fled to South Africa. | В ходе этого конфликта работодатели были взяты заложниками, а после их освобождения в результате вмешательства полиции они бежали в Южную Африку. |