Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Последовавший

Примеры в контексте "Following - Последовавший"

Примеры: Following - Последовавший
It portrays the decay of the Mississippi aristocracy following the social upheaval of the American Civil War. Роман изображает упадок аристократии Миссисипи, последовавший за социальными потрясениями американской гражданской войны.
A following press release revealed the first single from his eighth studio album would be released soon. Последовавший пресс-релиз гласил, что первый сингл с восьмого студийного альбома будет скоро выпущен.
In Kenya, the African Union played a crucial role in supporting Kofi Annan's mediation following the post-election violence. Африканский союз сыграл решающую роль в Кении, поддержав посреднические усилия Кофи Аннана в последовавший за выборами период.
The situation for the general public deteriorated in particular following the introduction in 1993 of a temporary means of payment, the coupon. Особенно ухудшилось положение населения в период, последовавший за введением в 1993 году временного платежного средства - купонов.
The Group is certain that the economic downturn following the post-election crisis has curtailed these revenues. 177 Группа уверена, что экономический спад, последовавший за послевыборным кризисом, привел к сокращению этих доходов.
Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом.
The National Bureau of Economic Research dates the contraction following the panic as lasting from October 1873 to March 1879. В Национальном бюро экономических исследований (англ. National Bureau of Economic Research) считается, что спад экономической активности, последовавший за паникой, длился с октября 1873 года по март 1879 года.
World War I and the following economic crisis put forward the evidence of deficiencies in food security and supply. Первая мировая война и последовавший за ней экономический кризис наглядно продемонстрировали существовавшие недостатки в области продовольственной безопасности и снабжения продовольствием.
The period following the release of Vapor Transmission proved to be a tumultuous period for the band. Период, последовавший за выходом Vapor Transmission, стал беспокойным для группы.
In the period following the attacks of 11 September 2001, the international community was galvanized to act individually and collectively against the threat of international terrorism. В период, последовавший за нападениями, совершенными 11 сентября 2001 года, международное сообщество получило стимул для индивидуальных и коллективных усилий по борьбе с угрозой международного терроризма.
It was noted that the global employment crisis, following the financial crisis, was only the beginning. Было отмечено, что глобальный кризис в сфере занятости, последовавший за финансовым кризисом, явился только началом.
This is the period immediately following the creation of the United that time there was little awareness... that the new organization would launch operational activities of a development nature on a long-term basis. В этот период, непосредственно последовавший за созданием Организации Объединенных Наций, мало кто понимал, что новая организация будет заниматься оперативной деятельностью в области развития на долгосрочной основе.
The stock-market collapse in Thailand in December 2006, following the imposition of a modest tax on equity inflows, is one example of what can happen. Крах фондовой биржи в Таиланде в декабре 2006 года, последовавший за введением умеренного налога на приток акционерного капитала, является примером того, что может случиться.
The following long close-up of majestic nature signified the freedom which Rybak desperately desires and was intended to emphasize the utmost despair "of a person who lost himself". Последовавший длинный крупный план величественной природы - столь желанной для Рыбака свободы - был призван подчеркнуть предельное отчаяние «потерявшего себя человека».
That hope quickly waned when we realized that the period following the fall of the Berlin Wall became a period of heart-rending conflicts throughout the world. Эта надежда быстро улетучилась, когда мы поняли, что период, последовавший за падением Берлинской стены, стал эпохой душераздирающих конфликтов по всему миру.
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора.
The breakup of the former Soviet Union following the end of the cold war also gave rise to a dramatic increase in the membership of the Eastern European group. Распад бывшего Советского Союза, последовавший за окончанием "холодной войны", также привел к резкому увеличению числа членов Группы восточноевропейских государств.
Demonstrations by local Kosovo Serbs in the days immediately following the closure were orderly, and within a week participation in those gatherings had dropped to fewer than 200 individuals. Демонстрации местных косовских сербов в период, непосредственно последовавший за закрытием предприятия, носили мирный характер, и спустя неделю количество участников этих демонстраций сократилось до менее 200 человек.
We welcome recent developments with regard to the Democratic People's Republic of Korea. Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. Мы с удовлетворением отмечаем недавние события, произошедшие в Корейской Народно-Демократической Республике. Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом.
Let us recall that, at our meeting last October, the international community set out its expectations for the period following the presentation of Ambassador Eide's excellent report and the launch of the status process. Позвольте напомнить, что в ходе нашего заседания, состоявшегося в октябре прошлого года, международное сообщество возложило свои надежды на период, последовавший за представлением послом Эйде замечательного доклада и началом процесса согласования окончательного статуса.
We note with satisfaction that, during the first three months of the fiscal year 2002-2003, the Government of Timor-Leste successfully collected 23 per cent of its budgeted revenue despite the economic contraction following the withdrawal of a significant international presence. Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение первых трех месяцев 2002-2003 финансового года правительство Тимора-Лешти успешно собрало 23 процента своего запланированного в бюджете дохода, несмотря на экономический спал, последовавший за выводом значительного международного контингента.
It was the first CIS country to resume positive growth following the disintegration of the Soviet Union, and its average annual gross domestic product (GDP) growth rate since 2003 has been 9 percent. Она стала первой страной СНГ, в которой возобновился положительный рост в период, последовавший за распадом Советского Союза, и уже с 2003 года ее показатель ежегодного прироста валового внутреннего продукта (ВВП) составляет 9%.
Its goal is to persuade the Afghan people that the international community is failing, especially at this time of transition following the elections in the United States. Эта организация преследует цель убедить афганский народ в том, что международное сообщество терпит поражение, особенно в этот переходный период, последовавший за выборами в Соединенных Штатах.
Timor-Leste, for example, experienced a 30 per cent jump in UNDP programme expenditures in the year following the deployment of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. В частности, программные расходы ПРООН в Тиморе-Лешти увеличились на 30 процентов в год, последовавший за развертыванием Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти.
An indigenous representative from Oceania reported that the indigenous peoples of her country were facing a new period of political uncertainty following the national elections held earlier in the year that had brought to office a Government with a hostile attitude to indigenous affairs. Представитель коренных народов Океании представил информацию о том, что коренные народы его страны переживают новый период политической неопределенности, последовавший за состоявшимися в начале года выборами в национальные органы, в результате которых к власти пришло правительство, враждебно относящееся к коренным народам.