Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
In March 1998, the Government introduced two bills dealing with property following the breakdown of marriages and de facto relationships. В марте 1998 года правительство внесло два законопроекта, касающихся собственности после распада брачного союза или супружеских отношений де-факто.
The library, housing 27,000 titles, was moved from Beli Manastir following the Serbian aggression. Эта библиотека, вмещающая 27000 томов, была эвакуирована из Бели-Манастир после сербской агрессии.
Such instructions will be given following close consultation with the members of a mission. Такие инструкции даются после тесных консультаций с членами миссии.
Payments to organizations are made in July following approval by the Budget Service. Выплаты организациям производятся в июле после утверждения Бюджетной службой.
It is said that disappearances continue to occur in Algeria following arrest by members of the security forces. Как утверждается, в стране по-прежнему происходят случаи исчезновения после ареста соответствующих лиц сотрудниками сил безопасности.
Several other persons are reported to have disappeared following celebrations to mark the thirtieth anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region. Согласно полученным сообщениям, некоторые другие лица исчезли после празднования 30-й годовщины со дня образования Тибетского автономного района.
Reportedly, the subject disappeared in Huanuco following his abduction from his home by members of the military. По сообщениям, соответствующее лицо исчезло в Уануко после того, как его похитили из его собственного дома военнослужащие.
The number of disappearances in Sri Lanka increased steeply following the resumption of hostilities in 1995. После возобновления вооруженных столкновений в 1995 году число случаев исчезновения в Шри-Ланке резко увеличилось.
The problem is accentuated by the fact that following the genocide, there exist a large number of female-headed households. Эта проблема усугубляется тем обстоятельством, что после геноцида стало велико число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
The head of the family was killed after he had decided, following the third attack, to report to the local authorities. Глава семьи был убит после третьего нападения, когда решил сообщить о нем местным властям.
Political tensions have also increased following the Serbian Government's decision in July 1997 to impose mandatory rule in the municipality of Novi Pazar. Помимо этого, после решения сербского правительства в июле 1997 года ввести прямое правление в муниципалитете Нови-Пазар, усилилась политическая напряженность.
In September, and following the refoulement, all refugee camps in the Democratic Republic of the Congo were closed. В сентябре после выдворения беженцев все лагеря беженцев в Демократической Республике Конго были закрыты.
Registration with the Paros system is voluntary; 700,000 out of a total of 850,000 applicant families have been registered following assessment. Регистрация в системе Парос добровольная, и из обратившихся 850000 семей после оценки были зарегистрованы 700000 семей.
These programmes also allow people to return home sooner following hospitalization. Кроме того, они предоставляют людям возможность быстрее вернуться домой после госпитализации.
The country also used the fund to successfully offset the economic disruption when Bougainville suddenly closed in 1989 following its takeover by secessionist forces. Страна также использовала фонд для успешной компенсации потерь в связи с прекращением экономической деятельности после внезапного закрытия в 1989 году шахты в Бугенвиле, которая была захвачена сепаратистскими силами.
He added that further measures will be announced following consultations with our friends and allies. Он добавил, что после консультаций с нашими друзьями и союзниками будет объявлено о дальнейших мерах.
South Africa has appealed for restraint from Pakistan following the recent tests by India. Южная Африка призывала Пакистан к сдержанности после недавних испытаний со стороны Индии.
It calls upon both Pakistan and India to show restraint following their recent nuclear testing. Оно призывает и Пакистан, и Индию проявить сдержанность после своих недавних ядерных испытаний.
I would now like to give the floor to delegations which have asked to speak following the adoption of this decision. Сейчас мне бы хотелось предоставить трибуну делегациям, которые просили слова после принятия этого решения.
We also welcome the statement which you have made following the adoption of the FMCT ad hoc committee decision. Мы также приветствуем заявление, сделанное Вами после принятия решения относительно специального комитета по ДЗПРМ.
In addition are the further nuclear disarmament initiatives issued in various documents following their presentation to the CD by other countries. Кроме того, есть и другие инициативы по ядерному разоружению, выпущенные в различных документах после их представления на КР другими странами.
However, following consultations, the sponsors had agreed that the word "recent" in paragraph 3 should be deleted. Вместе с тем после консультаций авторы согласились опустить в пункте З слово "недавних".
A revised version of the draft decision would be issued following informal consultations. После неофициальных консультаций будет издан пересмотренный вариант проекта решения.
A projection by the Secretariat of future staffing needs following the introduction of new procedures and technology would be useful. Было бы полезным прогнозирование Секретариатом будущих потребностей в персонале после внедрения новых процедур и технологий.
When a function had to be added, the redeployment of posts, following an in-depth evaluation, ought to produce additional staff resources. При необходимости добавить какую-либо функцию перераспределение должностей после проведения углубленного анализа может позволить выявить дополнительные людские ресурсы.