| In March 1998, the Government introduced two bills dealing with property following the breakdown of marriages and de facto relationships. | В марте 1998 года правительство внесло два законопроекта, касающихся собственности после распада брачного союза или супружеских отношений де-факто. |
| The library, housing 27,000 titles, was moved from Beli Manastir following the Serbian aggression. | Эта библиотека, вмещающая 27000 томов, была эвакуирована из Бели-Манастир после сербской агрессии. |
| Such instructions will be given following close consultation with the members of a mission. | Такие инструкции даются после тесных консультаций с членами миссии. |
| Payments to organizations are made in July following approval by the Budget Service. | Выплаты организациям производятся в июле после утверждения Бюджетной службой. |
| It is said that disappearances continue to occur in Algeria following arrest by members of the security forces. | Как утверждается, в стране по-прежнему происходят случаи исчезновения после ареста соответствующих лиц сотрудниками сил безопасности. |
| Several other persons are reported to have disappeared following celebrations to mark the thirtieth anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region. | Согласно полученным сообщениям, некоторые другие лица исчезли после празднования 30-й годовщины со дня образования Тибетского автономного района. |
| Reportedly, the subject disappeared in Huanuco following his abduction from his home by members of the military. | По сообщениям, соответствующее лицо исчезло в Уануко после того, как его похитили из его собственного дома военнослужащие. |
| The number of disappearances in Sri Lanka increased steeply following the resumption of hostilities in 1995. | После возобновления вооруженных столкновений в 1995 году число случаев исчезновения в Шри-Ланке резко увеличилось. |
| The problem is accentuated by the fact that following the genocide, there exist a large number of female-headed households. | Эта проблема усугубляется тем обстоятельством, что после геноцида стало велико число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| The head of the family was killed after he had decided, following the third attack, to report to the local authorities. | Глава семьи был убит после третьего нападения, когда решил сообщить о нем местным властям. |
| Political tensions have also increased following the Serbian Government's decision in July 1997 to impose mandatory rule in the municipality of Novi Pazar. | Помимо этого, после решения сербского правительства в июле 1997 года ввести прямое правление в муниципалитете Нови-Пазар, усилилась политическая напряженность. |
| In September, and following the refoulement, all refugee camps in the Democratic Republic of the Congo were closed. | В сентябре после выдворения беженцев все лагеря беженцев в Демократической Республике Конго были закрыты. |
| Registration with the Paros system is voluntary; 700,000 out of a total of 850,000 applicant families have been registered following assessment. | Регистрация в системе Парос добровольная, и из обратившихся 850000 семей после оценки были зарегистрованы 700000 семей. |
| These programmes also allow people to return home sooner following hospitalization. | Кроме того, они предоставляют людям возможность быстрее вернуться домой после госпитализации. |
| The country also used the fund to successfully offset the economic disruption when Bougainville suddenly closed in 1989 following its takeover by secessionist forces. | Страна также использовала фонд для успешной компенсации потерь в связи с прекращением экономической деятельности после внезапного закрытия в 1989 году шахты в Бугенвиле, которая была захвачена сепаратистскими силами. |
| He added that further measures will be announced following consultations with our friends and allies. | Он добавил, что после консультаций с нашими друзьями и союзниками будет объявлено о дальнейших мерах. |
| South Africa has appealed for restraint from Pakistan following the recent tests by India. | Южная Африка призывала Пакистан к сдержанности после недавних испытаний со стороны Индии. |
| It calls upon both Pakistan and India to show restraint following their recent nuclear testing. | Оно призывает и Пакистан, и Индию проявить сдержанность после своих недавних ядерных испытаний. |
| I would now like to give the floor to delegations which have asked to speak following the adoption of this decision. | Сейчас мне бы хотелось предоставить трибуну делегациям, которые просили слова после принятия этого решения. |
| We also welcome the statement which you have made following the adoption of the FMCT ad hoc committee decision. | Мы также приветствуем заявление, сделанное Вами после принятия решения относительно специального комитета по ДЗПРМ. |
| In addition are the further nuclear disarmament initiatives issued in various documents following their presentation to the CD by other countries. | Кроме того, есть и другие инициативы по ядерному разоружению, выпущенные в различных документах после их представления на КР другими странами. |
| However, following consultations, the sponsors had agreed that the word "recent" in paragraph 3 should be deleted. | Вместе с тем после консультаций авторы согласились опустить в пункте З слово "недавних". |
| A revised version of the draft decision would be issued following informal consultations. | После неофициальных консультаций будет издан пересмотренный вариант проекта решения. |
| A projection by the Secretariat of future staffing needs following the introduction of new procedures and technology would be useful. | Было бы полезным прогнозирование Секретариатом будущих потребностей в персонале после внедрения новых процедур и технологий. |
| When a function had to be added, the redeployment of posts, following an in-depth evaluation, ought to produce additional staff resources. | При необходимости добавить какую-либо функцию перераспределение должностей после проведения углубленного анализа может позволить выявить дополнительные людские ресурсы. |