| The Charter will be completed and finalized following collection and incorporation of different points of view. | Работа над Хартией будет завершена после обобщения и учета различных точек зрения. |
| The same reception conditions are guaranteed to all applicants, including those moved to Italy following the "Dublin" procedure. | Одинаковые условия приема гарантированы всем просителям, в том числе прибывшим в Италию после введения "Дублинской" процедуры. |
| The following action areas emerged as priorities for ESD activities after 2014: | Были определены следующие приоритетные направления деятельности в области ОУР на период после 2014 года: |
| Lithuania noted that following these changes it expected to be in compliance with its obligations. | Литва отметила, что после внесения этих изменений обеспечит соблюдение своих обязательств. |
| The family is protected even after its dissolution following a separation. | Защита семьи обеспечивается даже после ее распада, следующего за расторжением брака. |
| The procedure has been suspended following the resignation of the Government. | Процедура была приостановлена после отставки правительства. |
| The recommendations are clustered into broad thematic areas following agreement between the Government and the other UPR stakeholders. | Эти рекомендации разбиты на широкие тематические области после заключения соглашения между правительством и другими заинтересованными сторонами УПО. |
| The latter convention was signed and ratified by the Lao PDR following the first cycle of the UPR review. | Последняя конвенция была подписана и ратифицирована ЛНДР после первого цикла УПО. |
| The UNHC expressed particular concern about allegations of ill-treatment of some of those arbitrarily detained following peaceful protests. | ВКООН выразила особое беспокойство по поводу заявлений о жестоком обращении с некоторыми лицами, произвольно задержанными после мирных протестов. |
| Mr. Hekmati was only given access to a lawyer and consular services 45 days following his arrest. | Г-ну Хекмати был предоставлен доступ к адвокату и работникам консульской службы лишь через 45 дней после его ареста. |
| In the case of Park Sung Ok, the source observes that she continues to be detained following the termination of her sentence. | Что касается Пак Сон Ок, источник отмечает, что она после отбытия наказания продолжает оставаться в заключении. |
| On 6 August 2013, Mr. Al Bajadi was released following a two-year detention in Al Hayer prison. | 6 августа 2013 года г-н Аль-Баджади был освобожден после двух лет содержания в тюрьме Аль-Хайер. |
| Mr. Gam's wife, Lasi Lu, was permitted to visit him following his arrest. | Жене г-на Гама, Ласи Лу, было разрешено навестить его после ареста. |
| He has been detained since September 1992, following a grossly unfair trial. | После явно несправедливого судебного разбирательства он содержится под стражей с сентября 1992 года. |
| Considering this, some categories of major equipment may be rotated at United Nations expense following prolonged continuous deployment. | С учетом этого некоторые категории основного имущества могут ротироваться за счет Организации Объединенных Наций после длительного непрерывного использования. |
| There was little support for the issue paper among Member States and it was withdrawn following a brief discussion. | Этот тематический документ не пользовался достаточной поддержкой со стороны государств-членов и был снят с рассмотрения после короткого обсуждения. |
| The country was in a national reconstruction process following five years of crisis. | После пятилетнего кризисного периода страна находится в процессе национального восстановления. |
| Third, following the cessation of hostilities, peacetime regulations are, again, applicable by default. | В-третьих, после прекращения боевых действий вновь по умолчанию начинают действовать нормативные положения, применяемые в мирное время. |
| After discussion, it was agreed that withdrawal of reservations would take effect immediately following deposit, rather than after a three-month period. | После обсуждения было решено, что отзыв оговорок вступает в силу немедленно после сдачи на хранение, а не по истечении трех месяцев. |
| The Trial Chamber issued its judgement on 29 November 2012, following the retrial in this case. | Судебная камера вынесла свое решение 29 ноября 2012 года после повторного рассмотрения этого дела. |
| Separately, the borders of the Abyei Area were in dispute following the Comprehensive Peace Agreement. | Помимо этого, после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения оспаривались границы района Абьей. |
| The Panel is further concerned about the introduction of unauthorized ammunition into Government stocks following seizures of illicit ordnance in Liberia. | Группа также обеспокоена тем, что после конфискации незаконных боевых средств в Либерии на государственных складах появились неразрешенные боеприпасы. |
| The most significant security development outside Mogadishu occurred in Xuddur (Bakool) following the withdrawal of Ethiopian and Somali forces on 17 March. | Самое серьезное событие в плане безопасности за пределами Могадишо произошло 17 марта в Худдуре (Бакол) после вывода из этого района эфиопских и сомалийских сил. |
| The proliferation of weapons in the Sahel following the crisis in Libya has greatly contributed to regional instability. | Распространение оружия в Сахеле после ливийского кризиса в значительной мере способствовало обострению региональной нестабильности. |
| Nonetheless, five police officers and a local administrator were arrested following the publication of the report concerning allegations of torture and assassination. | Тем не менее после публикации этого доклада пять сотрудников полиции и глава местной администрации были арестованы по обвинениям в пытках и убийствах. |