They normally occur following brief downpours of heavy rain. |
Обычно они возникают после непродолжительных обильных ливней. |
Important to this process must be continued efforts to bring to justice those responsible for crimes committed following last year's referendum. |
Важное значение для обеспечения успеха этого процесса будет иметь продолжение усилий по привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления после проведения в прошлом году опроса. |
After the word "soldiers", delete the following phrase: "contrary to international law". |
После слова «солдат» следует убрать фразу «в нарушение международного права». |
The interactive discussion following the presentations by the panellists was wide-ranging and showed the considerable and continuing international commitment to NEPAD. |
Интерактивное обсуждение, последовавшее после выступлений членов группы, проходило по широкому кругу вопросов и свидетельствовало о твердой и неизменной приверженности международного сообщества НЕПАД. |
The gap between the southern and northern hemispheres represented a major challenge to the international community, following the cold war. |
Разрыв между южным и северным полушариями представляет собой серьезную проблему, стоящую перед международным сообществом в период после холодной войны. |
The sudden increase in enrolment following the introduction of free primary education put severe pressure on facilities and on the number of teachers. |
Резкое увеличение числа учащихся после введение бесплатного начального образования создало серьезные проблемы в плане наличия помещений и численности преподавателей. |
It is Burkina Faso's hope that all States without exception will, following our deliberations, abide by the decisions taken. |
Буркина-Фасо надеется, что все без исключения государства после наших обсуждений будут выполнять принятые решения. |
Midway through that period, following 36 years of internal armed conflict, the peace agreements that constitute our strategic frame of reference were concluded. |
Посредине этого периода после 36 лет внутреннего вооруженного конфликта были заключены мирные соглашения, которые составляют нашу стратегическую основу. |
subcategories analysis following CRF tables (as cross-referenced to CRF) |
анализ по подкатегориям после таблиц ОФД (в качестве перекрестных ссылок к ОФД) |
Twenty months later, another general election was held following the defeat in Parliament of the budget bill. |
Спустя 20 месяцев, после того как в парламенте был отвергнут законопроект по бюджету, состоялись новые всеобщие выборы. |
It is due to be ratified shortly, following completion of the necessary formalities. |
Ее утверждение, после осуществления необходимых процедур, состоится в ближайшем будущем. |
There will be a tour for media representatives immediately following the exhibit opening. |
Сразу после открытия выставки будет организована экскурсия для представителей средств массовой информации. |
A ceasefire was negotiated following heavy armed exchanges, but was breached several times. |
После серьезных вооруженных стычек была достигнута договоренность о прекращении огня, однако она нарушалась несколько раз. |
The Security Council will continue its consideration of this item at a meeting to be held immediately following the adjournment of this meeting. |
Совет Безопасности продолжит рассмотрение данного пункта на заседании, которое состоится сразу же после завершения этого заседания. |
The right of women to vote and be elected was acquired in 1949, following a broad struggle by suffragettes. |
Право женщин голосовать и быть избранными было приобретено ими в 1949 году после длительной борьбы суфражисток. |
However, adopting measures to reduce ammonia emission following manure application will also contribute to better management by conserving N for crop uptake. |
Вместе с тем принятие мер по сокращению выбросов аммиака после внесения навоза будет также способствовать эффективному регулированию в отношении азота путем сохранения N для усвоения растениями. |
The first Meeting, was convened in New York on 21 and 22 November 1994 immediately following the entry into force of the Convention. |
Первое совещание было созвано в Нью-Йорке 21 и 22 ноября 1994 года незамедлительно после вступления Конвенции в силу. |
Eighty-eight applications were successful following a hearing. |
88 заявлений были удовлетворены после рассмотрения в трибунале. |
The Special Rapporteur had already drawn the attention of the Government of the United States to this problem following his mission in 1994. |
Специальный докладчик уже обращал внимание правительства Соединенных Штатов Америки на эту проблему после посещения им этой страны в 1994 году. |
The final part of paragraph 12 following the words "right to development" should be deleted. |
Заключительную часть пункта 12 после слов «право на развитие» следует исключить. |
The first battalion has been formally raised, following the completion of its basic training, and is on its way to operational tasking. |
После прохождения основной подготовки официально сформирован первый батальон и он готов приступить к осуществлению оперативной деятельности. |
Three meetings of subsidiary bodies of the Commission were held in 2000 following its forty-third session. |
В 2000 году после проведения сорок третьей сессии Комиссии было проведено три совещания ее вспомогательных органов. |
Those efforts were intensified following approval of the Act on the Promotion of Social Equality for Women, in 1990. |
Эта деятельность получила еще большее развитие после принятия в 1990 году Закона о содействии социальному равенству женщин. |
At the invitation of the Chairman, a representative of an observer State made a statement after the adoption of the following conclusions. |
По приглашению Председателя после принятия официальных выводов с заявлением выступил представитель одного из государств-наблюдателей. |
The reports shall be considered provisional until the session of the EMEP Steering Body following task force approval. |
Эти отчеты должны считаться предварительными до проведения следующей после такого утверждения целевой группой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |