In March 2002, the secretariat noted discernible signs of recovery in the global and regional economies following the sharp slowdown in 2001. |
В марте 2002 года секретариат отметил явные признаки оздоровления мировой и региональной экономики после резкого спада в 2001 году. |
Nevertheless, a full physical inventory will be undertaken during April-May 2004, following completion of the renovation project. |
Тем не менее в апреле - мае 2004 года после завершения работ по модернизации штаб-квартиры будет проведена полная физическая инвентаризация имущества. |
The Working Party was informed that the Convention had 50 Contracting Parties, following the accession of Mongolia on 2 November 2007. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что после присоединения Монголии 2 ноября 2007 года Конвенция насчитывает 50 Договаривающихся сторон. |
The reform of social protection in the Republic of Serbia began following the changes of 2000. |
Реформа системы социального обеспечения в Республике Сербии началась после изменений, произошедших в 2000 году. |
The enrolment in the first year of studies is made following the call for applications published by the university. |
Зачисление на первый год обучения производится после публикации университетом объявления о начале приеме документов. |
One vacant position following the resignation of Jomo Kwame Sundaram in December 2004 |
Одна должность остается вакантной после выхода в отставку Джомо Кваме Сундарама в декабре 2004 года |
A complete list of Contracting Parties to the Convention is available on the following website: - 48. |
В настоящее время после присоединения Турции к Конвенции число ее Договаривающихся сторон достигло 48. |
The Advisory Group had an inaugural meeting in New York on 23 May 2006, shortly following the launch of the Fund. |
Консультативная группа провела свое первое заседание в Нью-Йорке 23 мая 2006 года вскоре после учреждения Фонда. |
The main bridge across the Ibar in Mitrovicë/a was closed for several weeks following the incident reported in paragraph 34 above. |
Главный мост через реку Ибар в Митровице был закрыт на протяжении нескольких недель после инцидента, о котором говорилось в пункте 34 выше. |
A new resolution will be developed for consideration by the conference, following an ILO expert meeting. |
Для рассмотрения указанной конференцией после совещания экспертов МОТ будет подготовлена новая резолюция. |
The Chairperson bears responsibility for appointing individuals to special procedures posts, following consultation with the Bureau and regional group coordinators. |
Председатель несет ответственность за назначение отдельных лиц на должности в рамках специальных процедур после консультации с Бюро и координаторами региональных групп. |
A network of NGOs working on human rights has been established following the first training organized by OHCHR. |
После первого учебного семинара, организованного Отделением УВКПЧ, была создана сеть НПО, занимающихся правами человека. |
The Special Representative is concerned by the re-emergence of restrictions on freedom of assembly following the end of the official campaign period. |
Специальный представитель озабочен возвратом к ограничениям свободы собраний после окончания официальной избирательной кампании. |
Some of the services were solicited by the units while others were initiated by the Section following management audits. |
Некоторые услуги предоставлялись по просьбе подразделений, а другие услуги оказывались Секцией после проведения управленческих ревизий. |
The secretariat explained how UNICEF was preparing staff for emergency assignments and following up when they returned. |
Секретариат разъяснил, как ЮНИСЕФ готовит персонал к выполнению чрезвычайных заданий и последующей деятельности после возвращения. |
Nevertheless, we reserve the right to make further comments in due course following the conclusions reached through that important undertaking. |
Однако мы оставляем за собой право высказать в дальнейшем свои замечания должным образом после выводов, которые будут сделаны на основе этого важного начинания. |
India provided comments to CERD following the adoption of CERD's concluding observations in March 2007. |
Индия представила комментарии КЛРД после принятия им заключительных замечаний в марте 2007 года34. |
The Committee is concerned about reported cases of 'Islamophobia' following the September 11th attacks. |
Комитет обеспокоен сообщениями о проявлениях "исламофобии" после событий 11 сентября. |
The Senate, however, suspended its review of the draft amnesty law following the resumption of fighting in North Kivu. |
Однако, после возобновления боевых действий в Северном Киву сенат отложил рассмотрение законопроекта об амнистии. |
GRPE noted the progress report of the WHDC working group following its eighteenth meeting. |
GRPE приняла к сведению доклад о ходе работы рабочей группы по ВСБМ после ее восемнадцатой сессии. |
Proof of this was the dispatch of the joint mission to the Sudan immediately following the Council's decision. |
Доказательством этого стало направление совместной миссии в Судан сразу же после принятия решения Совета. |
That announcement was made to the Chadian delegation, which went to Brazzaville immediately following our visit there. |
Об этом было сообщено делегации Чада, которая направилась в Браззавиль сразу после нашего визита туда. |
These are destined to increase still more following the entry into force of the framework law on social assistance. |
После вступления в силу рамочного закона о социальной помощи расходы по этим статьям еще больше увеличатся. |
The public expenditure on education has been changing its structure during the current decade following the above-mentioned changes observed in the school population. |
После вышеупомянутых изменений в составе учащихся в текущем десятилетии проходили также преобразования в структуре государственных расходов на цели образования. |
A number of those systems were put into place following a crisis. |
Некоторые такие системы были внедрены после кризисов. |