| In 2007, Mauritania completed the process of setting up its institutions following a transitional period of 19 months. | В 2007 году, после 19-месячного переходного периода, в Мавритании был завершен процесс создания государственных институтов. |
| Light work must be approved, at the employer's request, by the respective labour inspectorate following an agreement with the competent public health body. | Легкая работа должна быть утверждена по просьбе работодателя соответствующей трудовой инспекцией после получения согласия от компетентного органа здравоохранения. |
| More than 7,000 responses were received following the consultation. | После проведения консультаций поступило более 7000 ответов. |
| The secretariat will post a final draft of the report on the Internet following the close of the discussions. | После завершения обсуждений секретариат разместит окончательный проект доклада в Интернете. |
| The Bureau receives and logs all comments following publication. | Бюро получает и регистрирует все замечания после опубликования. |
| One of the speakers observed that decision makers are usually under intense pressure immediately following a serious accident. | Один из выступающих отметил, что органы, принимающие решения, как правило, находятся под сильным давлением непосредственно после какого-либо серьезного чрезвычайного происшествия. |
| Demonstrations by polling staff demanding outstanding payments continued in the weeks following the 31 October polling date. | Демонстрации работников избирательных участков, требовавших выплаты причитающихся пособий, продолжались в недели после дня голосования 31 октября. |
| While DIS is viable from an operational perspective, its sustainability following the departure of MINURCAT warrants considerable and continued attention. | Хотя СОП и жизнеспособен с оперативной точки зрения, его устойчивое функционирование после ухода МИНУРКАТ требует значительного и постоянного внимания. |
| There was no progress on constitutional changes following the European Court of Human Rights ruling of December 2009. | После вынесения в декабре 2009 года решения Европейского суда по правам человека не было достигнуто никакого прогресса в осуществлении конституционных изменений. |
| Four Afghan Air Force Mi-17 helicopters provided disaster relief to both Afghanistan and Pakistan following recent devastating floods. | После недавних сильных наводнений четыре вертолета Ми - 17 афганских военно-воздушных сил оказывали чрезвычайную помощь жителям как Афганистана, так и Пакистана. |
| The overall situation remained calm but tensions had increased in the north following the issuance of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Общая обстановка оставалась спокойной, однако на севере наблюдался рост напряженности после опубликования консультативного заключения Международного Суда. |
| While it is expected that preliminary results will be published in the days following 7 March, final results could take considerable time. | Хотя ожидается, что предварительные результаты будут опубликованы через несколько дней после 7 марта, до объявления окончательных результатов может истечь значительный период времени. |
| The next major political challenge, following the certification of the election results, will be the process of forming a government. | Следующей важной политической задачей после подтверждения результатов выборов будет процесс формирования правительства. |
| Immediately following their adoption, those decisions were fully implemented into the Croatian legal system. | Сразу же после того как эти решения были приняты, они были в полном объеме инкорпорированы в правовую систему Хорватии. |
| The fact that there has been no increase in crime or disorder following the transfer of responsibility is very welcome. | По-настоящему радует тот факт, что после передачи власти роста преступности или беспорядков не наблюдается. |
| Maternity protection standards have been improving over time, with more countries providing benefits to mothers following the birth of a child. | Стандарты охраны материнства непрерывно совершенствуются, и все больше стран предоставляют матерям льготы после рождения ребенка. |
| Pickup by United States broadcasters increased significantly following the earthquake in Haiti in January 2010. | Использование таких материалов вещательными компаниями Соединенных Штатов особенно возросло после землетрясения в Гаити в январе 2010 года. |
| Other questions on specific country budgets would be dealt with bilaterally following the meeting. | Остальные вопросы, связанные с конкретными страновыми бюджетами, будут рассмотрены в двустороннем порядке после совещания. |
| The number of States parties to the 1954 Convention increased from 63 to 66, following accession by Liechtenstein, Malawi and Panama. | Число государств - участников Конвенции 1954 года возросло с 63 до 66 после присоединения Лихтенштейна, Малави и Панамы. |
| The annual meetings of the intersessional period following the Sixth Review Conference have covered specific S&T related areas. | В рамках проходивших в межсессионный период после шестой обзорной Конференции ежегодных совещаний охватывались конкретные области, связанные с научно-технологическими достижениями. |
| Please provide information regarding allegations of mistreatment of protesters who were arrested and detained following the presidential election on 19 December 2010. | Просьба представить информацию, касающуюся утверждений о ненадлежащем обращении с лицами, выступавшими с протестами, которые были арестованы и помещены под стражу после состоявшихся 19 декабря 2010 года президентских выборов. |
| Reports had been filed following each visit and nine of them had been made public. | После каждой проверки составлялись отчеты, девять из которых были опубликованы. |
| In 2009, owing to that mechanism and the rapid response of prison guards, 200 prisoners had been resuscitated following suicide attempts. | В 2009 году благодаря этим средствам и оперативному вмешательству тюремной охраны удалось реанимировать 200 заключенных после попыток самоубийства. |
| Mr. Iwasawa proposed adding "prompt" in the sixth sentence of the paragraph following "easy". | Г-н Ивасава предлагает добавить после слова "легкий" в шестом пункте слово "быстрый". |
| Local judges were appointed by the President on the recommendation of the Higher Council of the Judiciary, following a competitive examination. | Судьи местных судов назначаются указом президента по рекомендации Высшего судебного совета после сдачи квалификационного экзамена. |