Only recently, following the end of the war, had there been any awareness about issues concerning the disease. |
Только в последнее время, после окончания войны, стало распространяться некоторое понимание вопросов, связанных с этим заболеванием. |
In a similar spirit, the President also briefed the press on a regular basis following informal consultations. |
Действуя в аналогичном духе, Председатель также на регулярной основе проводил брифинги для печати после проведения неофициальных консультаций. |
After discussion, the following provisional redraft was suggested: "Article 35. |
После обсуждения был предложен следующий предварительный пересмотренный проект: "Статья 35. |
Contributions made after that month are carried over to the following session of the Board. |
Взносы, внесенные после этого месяца, учитываются на следующей сессии Совета. |
Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. |
Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены. |
The Party had undertaken to provide a copy of the strategy to the Implementation Committee following its approval by the Executive Committee. |
Сторона обязалась предоставить копию стратегии Комитету по выполнению после ее утверждения Исполнительным комитетом. |
We are embarking on a new session following a year that could be described as paradoxical in matters of disarmament. |
Мы начинаем новую сессию после года, который можно было бы назвать парадоксальным с точки зрения разоружения. |
As already indicated, conflict-related violations by the Nepalese Army ceased following the end of hostilities. |
Как уже указывалось, после прекращения боевых действий совершение Непальской армией связанных с конфликтом нарушений прав человека прекратилось. |
In October 2006, a United Nations integrated office was established there, following the expiry of the United Nations operation. |
В октябре 2006 года после окончания срока операции Организации Объединенных Наций в стране было создано объединенное представительство. |
The Government was taking steps to ensure the equal distribution of property following a divorce. |
Правительство предпринимает шаги по обеспечению равного распределения имущества после развода. |
However, those measures had been taken in transparency and only following thorough investigations. |
Однако эти меры были приняты в условиях транспарентности и лишь после проведения соответствующих расследований. |
Instability, marked by strikes and large demonstrations, continued in Lebanon following the end of the fighting. |
После завершения боевых действий в Ливане сохранялась нестабильная обстановка, которая выражалась в проведении забастовок и крупных демонстраций. |
She could confirm that no meetings would be scheduled for the Friday following Thanksgiving. |
Она может подтвердить, что на пятницу после Дня благодарения никаких заседаний не запланировано. |
In view of the severe time constraints, she would hold urgent consultations on the matter following the adjournment of the meeting. |
С учетом крайней ограниченности времени она проведет срочные консультации по этому вопросу после окончания заседания. |
It was to be hoped that, following restructuring, the Department would be better able to cope with its increased workload. |
Хотелось бы надеяться, что после реструктуризации Департамент сможет лучше справляться со своей возросшей нагрузкой. |
This is all the more important following the recent escalation in violence, which has led to a number of casualties on both sides. |
Это тем более важно после недавней эскалации насилия, которая привела к ряду жертв с обеих сторон. |
His delegation intended to comment on the discussion on the item following the Commission's next session. |
Его делегация намерена высказать свои замечания по обсуждению данного пункта после проведения следующей сессии Комиссии. |
At that time, Somalia was on the verge of total disintegration, following years of political paralysis. |
Тогда Сомали находилась на грани полной дезинтеграции после многих лет политического паралича. |
Draft resolutions should be adopted only following negotiations with the country concerned and with the broadest possible consensus. |
Проекты резолюций должны приниматься только после переговоров с соответствующей страной и при максимально широком консенсусе. |
The General Assembly would perhaps send an appropriate message in that connection to UNCTAD X following its review of the budget. |
Возможно, после рассмотрения бюджета Генеральная Ассамблея направит соответствующее послание по данному вопросу десятой сессии ЮНКТАД. |
Such a situation might arise, for example, following the dissolution of a State into several new States. |
Такая же ситуация может возникнуть, например, после разделения государства на ряд новых государств. |
Evidently if the obligation has ceased following its breach, no assurances or guarantees can be relevant. |
Очевидно, что если действие обязательства прекратилось после его нарушения, то любые заверения или гарантии являются иррелевантными. |
More than 150 nominations were received following a public nomination process which began on 11 August 2005. |
После начала процедуры публичного выдвижения, которая началась 11 августа 2005 года, было выдвинуто более 150 кандидатур. |
The international economy continues to prosper after the setback of the 1997-1998 recession, following the economic crash of emerging markets. |
После спада 1997-1998 годов, последовавшего за экономическим кризисом новых рынков, международная экономика продолжает успешно развиваться. |
Fourth, much more attention should be paid to the phase following conflicts. |
В-четвертых, необходимо уделять больше внимания этапу, следующему после окончания конфликтов. |