Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
Only recently, following the end of the war, had there been any awareness about issues concerning the disease. Только в последнее время, после окончания войны, стало распространяться некоторое понимание вопросов, связанных с этим заболеванием.
In a similar spirit, the President also briefed the press on a regular basis following informal consultations. Действуя в аналогичном духе, Председатель также на регулярной основе проводил брифинги для печати после проведения неофициальных консультаций.
After discussion, the following provisional redraft was suggested: "Article 35. После обсуждения был предложен следующий предварительный пересмотренный проект: "Статья 35.
Contributions made after that month are carried over to the following session of the Board. Взносы, внесенные после этого месяца, учитываются на следующей сессии Совета.
Traditional governance structures, after having been neglected during colonial times, had been deliberately revived following independence. Традиционные структуры управления, которые во времена колониализма пребывали в полном забвении, после обретения независимости были преднамеренно возрождены.
The Party had undertaken to provide a copy of the strategy to the Implementation Committee following its approval by the Executive Committee. Сторона обязалась предоставить копию стратегии Комитету по выполнению после ее утверждения Исполнительным комитетом.
We are embarking on a new session following a year that could be described as paradoxical in matters of disarmament. Мы начинаем новую сессию после года, который можно было бы назвать парадоксальным с точки зрения разоружения.
As already indicated, conflict-related violations by the Nepalese Army ceased following the end of hostilities. Как уже указывалось, после прекращения боевых действий совершение Непальской армией связанных с конфликтом нарушений прав человека прекратилось.
In October 2006, a United Nations integrated office was established there, following the expiry of the United Nations operation. В октябре 2006 года после окончания срока операции Организации Объединенных Наций в стране было создано объединенное представительство.
The Government was taking steps to ensure the equal distribution of property following a divorce. Правительство предпринимает шаги по обеспечению равного распределения имущества после развода.
However, those measures had been taken in transparency and only following thorough investigations. Однако эти меры были приняты в условиях транспарентности и лишь после проведения соответствующих расследований.
Instability, marked by strikes and large demonstrations, continued in Lebanon following the end of the fighting. После завершения боевых действий в Ливане сохранялась нестабильная обстановка, которая выражалась в проведении забастовок и крупных демонстраций.
She could confirm that no meetings would be scheduled for the Friday following Thanksgiving. Она может подтвердить, что на пятницу после Дня благодарения никаких заседаний не запланировано.
In view of the severe time constraints, she would hold urgent consultations on the matter following the adjournment of the meeting. С учетом крайней ограниченности времени она проведет срочные консультации по этому вопросу после окончания заседания.
It was to be hoped that, following restructuring, the Department would be better able to cope with its increased workload. Хотелось бы надеяться, что после реструктуризации Департамент сможет лучше справляться со своей возросшей нагрузкой.
This is all the more important following the recent escalation in violence, which has led to a number of casualties on both sides. Это тем более важно после недавней эскалации насилия, которая привела к ряду жертв с обеих сторон.
His delegation intended to comment on the discussion on the item following the Commission's next session. Его делегация намерена высказать свои замечания по обсуждению данного пункта после проведения следующей сессии Комиссии.
At that time, Somalia was on the verge of total disintegration, following years of political paralysis. Тогда Сомали находилась на грани полной дезинтеграции после многих лет политического паралича.
Draft resolutions should be adopted only following negotiations with the country concerned and with the broadest possible consensus. Проекты резолюций должны приниматься только после переговоров с соответствующей страной и при максимально широком консенсусе.
The General Assembly would perhaps send an appropriate message in that connection to UNCTAD X following its review of the budget. Возможно, после рассмотрения бюджета Генеральная Ассамблея направит соответствующее послание по данному вопросу десятой сессии ЮНКТАД.
Such a situation might arise, for example, following the dissolution of a State into several new States. Такая же ситуация может возникнуть, например, после разделения государства на ряд новых государств.
Evidently if the obligation has ceased following its breach, no assurances or guarantees can be relevant. Очевидно, что если действие обязательства прекратилось после его нарушения, то любые заверения или гарантии являются иррелевантными.
More than 150 nominations were received following a public nomination process which began on 11 August 2005. После начала процедуры публичного выдвижения, которая началась 11 августа 2005 года, было выдвинуто более 150 кандидатур.
The international economy continues to prosper after the setback of the 1997-1998 recession, following the economic crash of emerging markets. После спада 1997-1998 годов, последовавшего за экономическим кризисом новых рынков, международная экономика продолжает успешно развиваться.
Fourth, much more attention should be paid to the phase following conflicts. В-четвертых, необходимо уделять больше внимания этапу, следующему после окончания конфликтов.