His delegation hoped that the positive momentum following the Plenary Meeting would be maintained until the 2015 deadline. |
Делегация Ирана надеется, что положительная динамика после пленарного заседания будет поддерживаться до окончательной даты - 2015 года. |
He proposed that, following each segment of the debate, a Chairperson's summary should be prepared. |
Оратор предлагает, чтобы резюме Председателя подготавливалось после проведения прений по каждому сегменту. |
Her delegation had made 69 commitments following that review and accepted 96 recommendations. |
Делегация Колумбии после проведения обзора взяла на себя 69 обязательств и приняла 96 рекомендаций. |
That is why the countries concerned created a mechanism to coordinate counter-terrorism activities following a ministerial meeting held in Algiers on 16 March. |
Именно поэтому после состоявшейся в Алжире 16 марта встречи на уровне министров заинтересованные страны создали механизм для координации контртеррористической деятельности. |
My delegation is pleased to note that the reform agenda initiated following the World Summit in 2005 is beginning to yield results. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что программа реформ, начатая после Всемирного саммита в 2005 году, начинает приносить плоды. |
Chile promoted and facilitated cooperation between the SPRFMO process and WCPFC, which was expected to increase following the adoption of the convention. |
Чили способствовало и содействовало взаимодействию процесса СПРФМО с ВКПФК, и ожидается, что это взаимодействие активизируется после принятия Конвенции. |
Some delegations supported the development of a new instrument on flag State performance, to be prepared following expert and technical consultations. |
Некоторые делегации поддержали разработку нового документа о выполнении действующих правил государствами флага, который будет подготовлен после экспертных и технических консультаций. |
Several countries incorporated sizeable "green" expenditures in their stimulus packages following the global financial crisis. |
После того, как разразился мировой финансовый кризис, некоторые страны зарезервировали в своих пакетах экономического стимулирования значительные средства для покрытия «зеленых» расходов. |
The independent expert endorses the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination following its consideration of Kazakhstan in 2004. |
Независимый эксперт поддерживает рекомендацию, сформулированную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации после рассмотрения доклада Казахстана в 2004 году. |
The juveniles were later released by the police following the intervention of human rights officers. |
После вмешательства сотрудников Секции подростки были выпущены полицейскими на свободу. |
That amendment was adopted following a vote requested by the same country that introduced today's amendment. |
Эта поправка была принята после голосования, которое запросила та же самая страна, которая представила сегодняшнюю поправку. |
This is a strong message following a period of global crisis that has affected all of us. |
После определенного периода глобального кризиса, который отрицательно сказался на всех нас, это очень смелый посыл. |
After careful examination Kiribati is pleased to provide the following responses. |
После тщательного изучения Кирибати представляет нижеследующие ответы. |
The Russian Federation would actively work for international arrangements on climate cooperation beyond 2012 following the Bali Action Plan and the Copenhagen Accord. |
Российская Федерация будет проводить активную работу в целях достижения международных договоренностей по сотрудничеству после 2012 года в вопросах, связанных с изменением климата, согласно Балийскому плану действий и Копенгагенской договоренности. |
Last year in November, just after President Karzai's re-election, he set forth an ambitious national agenda for the following five years. |
В ноябре прошлого года сразу же после переизбрания президента Карзая он выступил с масштабной национальной программой на следующий пятилетний период. |
The proposal will require approval by the Council of the European Union, following consultations with the European Parliament. |
Это предложение должно быть утверждено Советом Европейского союза после консультаций с Европейским парламентом. |
Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. |
Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива. |
Another 28 officers were killed after they gathered in the rescue department following the first bomb. |
Погибли еще 28 сотрудников полиции, которые собрались в отделе спасательных работ после того, как упала первая бомба. |
Subsequently, following a plenary discussion and a month-long public consultation, the Constitutional Committee will prepare the final draft. |
Затем после пленарного обсуждения и публичных консультаций в течение одного месяца Конституционный комитет подготовит окончательный проект. |
The Sudanese Diplomatic Police have increased their presence in the UNMIS compound premises following a suspected hostile surveillance of its Khartoum headquarters on 26 October. |
Суданская дипломатическая полиция усилила свое присутствие в помещениях комплекса МООНВС после предположительного враждебного наблюдения за ее штаб-квартирой в Хартуме 26 октября. |
Reintegration programmes for demobilized ex-combatants are expected to be launched in March 2010, following the completion of staggered return indemnity payments. |
Осуществление программ реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов предполагается начать в марте 2010 года после того, как будет завершен многоступенчатый процесс выплаты пособий возвращенцам. |
The security forces also made arrests in the days following the events of 28 September. |
Кроме того, силы безопасности произвели задержания в течение следующих дней после событий 28 сентября. |
Average reduction in CO2 emissions following attendance at Sustainable Driving course is 0.4 tons of CO2. |
После прохождения курса вождения, удовлетворяющего критериям экологической устойчивости, выбросы СО2 сократились в среднем на 0,4 тонны. |
He noted that the activities of CECI had helped to invigorate the work of the Commission following the UNECE reform. |
Он отметил, что деятельность КЭСИ помогла активизировать работу Комиссии после проведения реформы ЕЭК ООН. |
The Crown Prosecutor-General had reaffirmed those findings following a second visit on 18 May 2011. |
После второго такого посещения 18 мая 2011 года Генеральный королевский прокурор подтвердил свои выводы. |