Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
His delegation hoped that the positive momentum following the Plenary Meeting would be maintained until the 2015 deadline. Делегация Ирана надеется, что положительная динамика после пленарного заседания будет поддерживаться до окончательной даты - 2015 года.
He proposed that, following each segment of the debate, a Chairperson's summary should be prepared. Оратор предлагает, чтобы резюме Председателя подготавливалось после проведения прений по каждому сегменту.
Her delegation had made 69 commitments following that review and accepted 96 recommendations. Делегация Колумбии после проведения обзора взяла на себя 69 обязательств и приняла 96 рекомендаций.
That is why the countries concerned created a mechanism to coordinate counter-terrorism activities following a ministerial meeting held in Algiers on 16 March. Именно поэтому после состоявшейся в Алжире 16 марта встречи на уровне министров заинтересованные страны создали механизм для координации контртеррористической деятельности.
My delegation is pleased to note that the reform agenda initiated following the World Summit in 2005 is beginning to yield results. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что программа реформ, начатая после Всемирного саммита в 2005 году, начинает приносить плоды.
Chile promoted and facilitated cooperation between the SPRFMO process and WCPFC, which was expected to increase following the adoption of the convention. Чили способствовало и содействовало взаимодействию процесса СПРФМО с ВКПФК, и ожидается, что это взаимодействие активизируется после принятия Конвенции.
Some delegations supported the development of a new instrument on flag State performance, to be prepared following expert and technical consultations. Некоторые делегации поддержали разработку нового документа о выполнении действующих правил государствами флага, который будет подготовлен после экспертных и технических консультаций.
Several countries incorporated sizeable "green" expenditures in their stimulus packages following the global financial crisis. После того, как разразился мировой финансовый кризис, некоторые страны зарезервировали в своих пакетах экономического стимулирования значительные средства для покрытия «зеленых» расходов.
The independent expert endorses the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination following its consideration of Kazakhstan in 2004. Независимый эксперт поддерживает рекомендацию, сформулированную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации после рассмотрения доклада Казахстана в 2004 году.
The juveniles were later released by the police following the intervention of human rights officers. После вмешательства сотрудников Секции подростки были выпущены полицейскими на свободу.
That amendment was adopted following a vote requested by the same country that introduced today's amendment. Эта поправка была принята после голосования, которое запросила та же самая страна, которая представила сегодняшнюю поправку.
This is a strong message following a period of global crisis that has affected all of us. После определенного периода глобального кризиса, который отрицательно сказался на всех нас, это очень смелый посыл.
After careful examination Kiribati is pleased to provide the following responses. После тщательного изучения Кирибати представляет нижеследующие ответы.
The Russian Federation would actively work for international arrangements on climate cooperation beyond 2012 following the Bali Action Plan and the Copenhagen Accord. Российская Федерация будет проводить активную работу в целях достижения международных договоренностей по сотрудничеству после 2012 года в вопросах, связанных с изменением климата, согласно Балийскому плану действий и Копенгагенской договоренности.
Last year in November, just after President Karzai's re-election, he set forth an ambitious national agenda for the following five years. В ноябре прошлого года сразу же после переизбрания президента Карзая он выступил с масштабной национальной программой на следующий пятилетний период.
The proposal will require approval by the Council of the European Union, following consultations with the European Parliament. Это предложение должно быть утверждено Советом Европейского союза после консультаций с Европейским парламентом.
Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива.
Another 28 officers were killed after they gathered in the rescue department following the first bomb. Погибли еще 28 сотрудников полиции, которые собрались в отделе спасательных работ после того, как упала первая бомба.
Subsequently, following a plenary discussion and a month-long public consultation, the Constitutional Committee will prepare the final draft. Затем после пленарного обсуждения и публичных консультаций в течение одного месяца Конституционный комитет подготовит окончательный проект.
The Sudanese Diplomatic Police have increased their presence in the UNMIS compound premises following a suspected hostile surveillance of its Khartoum headquarters on 26 October. Суданская дипломатическая полиция усилила свое присутствие в помещениях комплекса МООНВС после предположительного враждебного наблюдения за ее штаб-квартирой в Хартуме 26 октября.
Reintegration programmes for demobilized ex-combatants are expected to be launched in March 2010, following the completion of staggered return indemnity payments. Осуществление программ реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов предполагается начать в марте 2010 года после того, как будет завершен многоступенчатый процесс выплаты пособий возвращенцам.
The security forces also made arrests in the days following the events of 28 September. Кроме того, силы безопасности произвели задержания в течение следующих дней после событий 28 сентября.
Average reduction in CO2 emissions following attendance at Sustainable Driving course is 0.4 tons of CO2. После прохождения курса вождения, удовлетворяющего критериям экологической устойчивости, выбросы СО2 сократились в среднем на 0,4 тонны.
He noted that the activities of CECI had helped to invigorate the work of the Commission following the UNECE reform. Он отметил, что деятельность КЭСИ помогла активизировать работу Комиссии после проведения реформы ЕЭК ООН.
The Crown Prosecutor-General had reaffirmed those findings following a second visit on 18 May 2011. После второго такого посещения 18 мая 2011 года Генеральный королевский прокурор подтвердил свои выводы.