During the four years following shipment, the buyer encountered numerous difficulties with the furnace. |
За четыре года после отгрузки у покупателя при эксплуатации печи возникали многочисленные проблемы. |
The general debate will open on Tuesday, 19 September, following the high-level meeting. |
Общие прения откроются 19 сентября после совещания высокого уровня. |
There is fairly regular access to rigid materials to prepare negative moulds of stumps following surgery. |
Имеется довольно регулярный доступ к жестким материалам для изготовления обратных шаблонов культей после хирургии. |
As for foundlings, notification must be given following discovery or delivery into the care of a special welfare institution or home. |
Что касается брошенных детей, то уведомление в Департамент должно направляться после их обнаружения или передачи под опеку специального благотворительного заведения или дома. |
The National People's Assembly has 380 deputies, representing different political opinions, following the May 2002 elections. |
После выборов в законодательные органы, состоявшихся в мае 2002 года, в состав Национального народного собрания входят 380 депутатов, представляющих различные политические течения. |
Complainants are normally interviewed by CIU investigators on the day following receipt of their complaints. |
Авторы жалоб обычно опрашиваются следователями ГРЖ на следующий же день после получения их жалоб. |
The number had decreased dramatically, however, following the release of 600 political prisoners. |
Однако после освобождения 600 политических заключенных эта численность значительно сократилась. |
He asked whether the South African Government had conducted any inquiries to establish what had happened to Mr. Rashid following his deportation. |
Он спрашивает, проводилось ли правительством Южной Африки какое-либо расследование с целью выяснения судьбы г-на Рашида после его депортации. |
Returns had begun following the signature of the Dayton Peace Agreements. |
Перемещенные лица начали возвращаться после подписания Дейтонских мирных соглашений. |
However, following the critical assessment by the Venice Commission, its adoption had been postponed pending further constitutional reform. |
Однако, после того как Венецианская комиссия вынесла критическую оценку, его принятие было отложено до последующей конституционной реформы. |
Presumably this obligation would extend to effective advance notice of the likelihood of ERW following the cessation of hostilities. |
По-видимому, это обязательство распространялось бы на эффективное заблаговременное извещение о вероятности ВПВ после прекращения военных действий. |
It is the first international agreement specifically aimed at reducing the threat posed by unexploded or abandoned ordnance following armed conflict. |
Речь идет о первом многостороннем соглашении, конкретно нацеленном на сокращение угрозы, порождаемой невзорвавшимися или оставленными боеприпасами после вооруженного конфликта. |
The Set of recommendations was drafted following wide consultations with interested countries and incorporated specific suggestions made. |
Комплекс рекомендаций был составлен после широких консультаций с заинтересованными странами и инкорпорирует внесенные конкретные предложения. |
Ambassador Caughley will assume his duties following the finalization of the necessary administrative procedures. |
Посол Коули приступит к своим обязанностям после завершения необходимых административных процедур. |
As announced earlier, and following the adjournment of this meeting, I will immediately convene an informal plenary meeting on definitions. |
Как было объявлено ранее, после закрытия этого заседания я сразу же созову неофициальное пленарное заседание по определениям. |
I suggested that any new arrangement would be for an initial period of one year, following which it would be reviewed. |
Я предложила, чтобы любая новая процедура была установлена на первоначальный одногодичный период, после чего она была бы пересмотрена. |
He is a nuclear inspector, and both he and I will endeavour to answer your questions following my presentation. |
Он - инспектор по ядерным вопросам, и после моего выступления мы с ним постараемся ответить на ваши вопросы. |
The situation had worsened in 2006 following the missile tests and reported nuclear test, which had caused various contributors to stop providing humanitarian aid. |
Положение в этой области еще более усугубилось в 2006 году после проведения ракетных испытаний и объявленного испытания ядерного оружия, которые заставили различных доноров прекратить предоставление гуманитарной помощи. |
Some donors had resumed providing humanitarian aid following the devastating floods of July and August 2006. |
Некоторые доноры возобновили поставки гуманитарной помощи после опустошительных наводнений, имевших место в июле и августе 2006 года. |
The following contributions were recorded since the publication of the report of the Secretary-General to the General Assembly in July 2006. |
После публикации доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее в июле 2006 года были зарегистрированы следующие взносы. |
It was hoped that, following elections, Ecuador's new Parliament would adopt a draft organic law on the functioning of the judiciary. |
Можно надеяться, что после выборов новый парламент Эквадора примет проект основного закона о работе судебных органов. |
Intimidation and harassment of the independent media had increased following critical reporting on the allegations of a coup attempt. |
После критических замечаний о якобы имевшей место попытке переворота усилилось запугивание и притеснение независимых средств массовой информации. |
It was even more worrisome that issues which had been settled following 24 years of discussion could be reopened. |
Еще большую тревогу вызывает то, что обсуждение вопросов, которые были урегулированы после 24 лет переговоров, может быть возобновлено. |
The human rights situation had reached a new low following unprecedented violence in June 2006. |
Положение в области прав человека вновь ухудшилось после беспрецедентного применения насилия в июне 2006 года. |
Furthermore, it was essential for resolutions to be adopted following a genuine consensus among Member States. |
Кроме того, важно, чтобы резолюции принимались после достижения подлинного консенсуса между государствами-членами. |