| Management believed, however, that the Under-Secretary-General for Management should decide the matter following an assessment study. | Они выразили, однако, мнение о том, что решение по этому вопросу должно быть принято заместителем Генерального секретаря по вопросам управления после проведения оценки. |
| The State party should be asked to give an opinion on the issue, following which the Committee would table a resolution. | Необходимо предложить данному государству-участнику изложить свое мнение по этому вопросу, после чего Комитет поставит на обсуждение соответствующую резолюцию. |
| Speakers have been warned. I do want to respect the request that we go into consultations following the meeting. | Ораторы предупреждены. Я всерьез намерен выполнить просьбу о проведении консультаций после этого заседания. |
| That failing, there could be a security vacuum following the departure of the IEMF. | В противном случае после вывода ВЧМС там возникнет вакуум в плане безопасности. |
| For example, recommendation 15 was targeted at consolidation following the restructuring processes and at improving staff confidence in managerial decisions affecting them. | Например, рекомендация 15 предусматривает консолидацию положения после процессов перестройки и повышение доверия персонала к директивным решениям, затрагивающим его интересы. |
| They may do so for a period of eight weeks following the birth. | Такие же возможности предоставляются женщинам и в течение восьми недель после родов. |
| After the transition period, these other prerogatives of the State could be transferred to New Caledonia following approval by the people concerned. | По завершении переходного периода эти последние прерогативы государства смогут быть переданы Новой Каледонии после одобрения такого акта заинтересованной частью населения. |
| The group was uncovered by our security agency following the surveillance of individuals with suspected links to Al-Qaeda several months ago. | Группа была обнаружена несколько месяцев назад нашей службой безопасности после слежки за лицами, подозреваемыми в связях с «Аль-Каидой». |
| The measures Pakistan had taken following 11 September 2001 included: Cooperation with coalition forces. | После событий 11 сентября 2001 года Пакистан принял следующие меры: сотрудничество с силами коалиции. |
| The Committee welcomes the significant progress accomplished in legislative and institutional reform following the regime change in October 2000. | Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в области законодательной и институциональной реформы после смены режима в октябре 2000 года. |
| The first state-level councils were established following the 1982 gubernatorial elections in São Paulo and Minas Gerais. | Первые советы на уровне штатов были образованы после губернаторских выборов 1982 года в Сан-Паулу и Минас-Жерайс. |
| Home detention was only implemented following the emotional distress to Mr. Madafferi and only for a limited period. | К содержанию под стражей в домашних условиях прибегли только после психического расстройства г-на Мадаффери и лишь на ограниченный период времени. |
| The Greek Cypriot leadership launched a campaign following the referendums in order to explain why the Greek Cypriots voted against the United Nations plan. | Руководство киприотов-греков развернуло после референдумов кампанию по разъяснению причин, по которым киприоты-греки проголосовали против плана Организации Объединенных Наций. |
| The allegations levelled against UNMIK and KFOR following the arrest of various suspects are baseless and serve only to engender suspicion and distrust. | Обвинения в отношении МООНК и СДК после ареста нескольких подозреваемых являются безосновательными и служат лишь усилению подозрений и недоверия. |
| The situation in respect of that recommendation appeared to have been relatively static following the first reporting period. | За время, прошедшее после первого отчетного периода, ситуация в отношении этой рекомендации, как представляется, сохранялась относительно неизменной. |
| Two religious leaders were released recently following a variety of interventions, including by my Representative. | Недавно после многочисленных обращений, в том числе со стороны моего Представителя, были освобождены два священника. |
| Objective: To enhance peace and national reconciliation in Somalia, following the establishment of a transitional federal Government. | Цель: Укрепление мира и процесса национального примирения в Сомали после создания переходного федерального правительства. |
| The Provident Fund had implemented changes, following the Board's review, to improve presentation and disclosure. | Фонд обеспечения персонала произвел изменения после проверки, проведенной Комиссией, для улучшения формы представления и раскрытия информации. |
| It was currently seeking to strengthen its cooperation with UNIDO following a UNIDO mission to the country in November 2000. | После посещения ее страны миссией ЮНИДО в ноябре 2000 года Кувейт стремится укреплять свое сотрудничество с Организацией. |
| United States wheat and rice imports have increased following the easing of sanctions. | После ослабления санкций объем импорта пшеницы и риса из Соединенных Штатов увеличился. |
| The RAP was formally approved at the third regional meeting, following intensive consultations at previous meetings. | РПД была официально утверждена на третьем региональном совещании после интенсивных консультаций на предыдущих совещаниях. |
| It was prepared, however, to work with the ICSC secretariat on revisions and amendments to the proposal following the session. | Вместе с тем она готова сотрудничать с секретариатом в деле пересмотра и внесения поправок в указанное предложение после сессии. |
| Judges were appointed for three years and, following a peer evaluation, received indefinite appointments. | Судьи назначаются на три года и, после прохождения внутриведомственной аттестации, получают назначение на неограниченный срок. |
| Decisions on intersessional registration of new communications would be taken following consultation via e-mail with members of the Working Group. | Решения о межсессионной регистрации новых сообщений будут приниматься после консультаций с членами Рабочей группы посредством электронной почты. |
| All reservations aim at preventing any further international examination following a decision of the review mechanism established by the European Convention. | Все оговорки направлены на предотвращение какого-либо дальнейшего международного рассмотрения после принятия решения обзорным механизмом, созданным на основе Европейской конвенции. |