| An analysis have been made following every accident investigation between a truck and a bicyclist. | После исследования каждого ДТП с участием грузового автомобиля и велосипедиста проводился анализ. |
| The measurements following the crash are recorded by instruments located within the vehicle or by remote transmission. 3.2.5. | Результаты измерений, проводимых после столкновения, регистрируют при помощи приборов, размещенных внутри транспортного средства, или же посредством дистанционной передачи снятых показаний. |
| Engine restarts following an engine shut-off commanded by the engine control strategy shall not be considered a new driving cycle. | Повторные запуски двигателя после отключения двигателя по команде системы управления двигателем не рассматриваются в качестве нового ездового цикла. |
| The human rights situation in South Sudan worsened considerably following the outbreak of violence in mid-December 2013. | После вспышки насилия в середине декабря 2013 года положение в области прав человека в Южном Судане серьезно ухудшилось. |
| For example, it does not include measurement of the onboarding process following candidate selection. | Так, например, он не включает оценку порядка введения в должность после отбора кандидатов. |
| Debates on environmental sustainability, and on stimulating economic growth following the crisis of 2008, risk the same consequences. | Прения по вопросу экологической устойчивости, а также стимулирования экономического роста после кризиса 2008 года чреваты аналогичными последствиями. |
| The number of operational sub-prefectures increased from 358 to 422, following the nomination of members of the prefectural corps in January 2014. | После назначения сотрудников префектур в январе 2014 года количество действующих супрефектур увеличилось с 358 до 422. |
| Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. | Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными. |
| The schools were vacated following advocacy by the United Nations and partners. | Эти школы были освобождены после проведения Организацией Объединенных Наций и партнерами разъяснительной работы. |
| The Coordinator had said that the Panel would submit a preliminary report on its findings following its return from Panama. | Координатор сообщил, что группа представит предварительный доклад о своих выводах после возвращения из Панамы. |
| The protests, which continued until 7 February, included violent confrontations with the police, following which the rector resigned. | Эти протесты, продолжавшиеся до 7 февраля, включали ожесточенные столкновения с полицией, после которых ректор сложил с себя обязанности. |
| Commissioners were appointed in the Una-Sana and Tuzla Cantons in April, following significant, multi-year delays. | Комиссары были назначены в кантонах Уна-Сана и Тузла в апреле после многолетних задержек. |
| The tensions were subsequently diffused, following discussions initiated by the Government and the Prime Minister. | Впоследствии, после проведенных по инициативе правительства обсуждений с премьер-министром, напряженность спала. |
| The agreements with the troop-contributing countries concerned would be finalized following Security Council approval. | Договоренности с соответствующими странами, предоставляющими войска, будут доработаны после того, как будет получено разрешение от Совета Безопасности. |
| The proceedings were subsequently suspended following a determination that the accused was unfit to stand trial. | Впоследствии разбирательство было приостановлено после определения того, что обвиняемый не обладает процессуальной правоспособностью. |
| This trend may, unfortunately, be reversed following the recent deterioration of the security situation in the north of Mali. | К сожалению, эта тенденция обратилась, по-видимому, вспять после недавнего обострения обстановки на севере Мали. |
| My Special Envoy for the Sahel will chair the steering committee following her appointment. | Мой Специальный посланник по Сахелю возглавит руководящий комитет после ее назначения на эту должность. |
| Violation: Illegal detainment following ceasefire in Old Homs | Нарушение: незаконное содержание под стражей после прекращения огня в районе старого города в Хомсе |
| After discussions in plenary, the Joint Meeting concluded the following: | З. После обсуждения на пленарном заседании Совместное совещание пришло к следующему выводу: |
| The arrest warrant was withdrawn shortly thereafter and he was released the following day. | Вскоре после этого ордер на арест был отменен, и на следующий день министр был освобожден. |
| However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. | Однако после отъезда делегации Организации Объединенных Наций должностные лица режима начали репрессии против тех, кто остался под стражей в здании школы. |
| Foreign forces are wholly to blame for this tragic and disgraceful history of the Korean nation which started following the liberation of the country. | Вина за эту трагичную и позорную для корейской нации историю, которая началась после освобождения страны, целиком ложится на иностранные силы. |
| The initiative was put on hold following consultations with national and regional partners. | После консультаций с национальными и региональными партнерами осуществление этой инициативы было решено отложить. |
| On 28 March, the Council held consultations of the whole following the visits of the Secretary-General to Russia and Ukraine. | 28 марта Совет провел консультации полного состава после поездок Генерального секретаря в Россию и Украину. |
| Council members agreed on elements for the press that were read out by the President following the consultations. | Члены Совета согласовали положения пресс-релиза, которые были зачитаны Председателем после консультаций. |