An analysis have been made following every accident investigation between a truck and a bicyclist. |
После исследования каждого ДТП с участием грузового автомобиля и велосипедиста проводился анализ. |
The measurements following the crash are recorded by instruments located within the vehicle or by remote transmission. 3.2.5. |
Результаты измерений, проводимых после столкновения, регистрируют при помощи приборов, размещенных внутри транспортного средства, или же посредством дистанционной передачи снятых показаний. |
Engine restarts following an engine shut-off commanded by the engine control strategy shall not be considered a new driving cycle. |
Повторные запуски двигателя после отключения двигателя по команде системы управления двигателем не рассматриваются в качестве нового ездового цикла. |
The human rights situation in South Sudan worsened considerably following the outbreak of violence in mid-December 2013. |
После вспышки насилия в середине декабря 2013 года положение в области прав человека в Южном Судане серьезно ухудшилось. |
For example, it does not include measurement of the onboarding process following candidate selection. |
Так, например, он не включает оценку порядка введения в должность после отбора кандидатов. |
Debates on environmental sustainability, and on stimulating economic growth following the crisis of 2008, risk the same consequences. |
Прения по вопросу экологической устойчивости, а также стимулирования экономического роста после кризиса 2008 года чреваты аналогичными последствиями. |
The number of operational sub-prefectures increased from 358 to 422, following the nomination of members of the prefectural corps in January 2014. |
После назначения сотрудников префектур в январе 2014 года количество действующих супрефектур увеличилось с 358 до 422. |
Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными. |
The schools were vacated following advocacy by the United Nations and partners. |
Эти школы были освобождены после проведения Организацией Объединенных Наций и партнерами разъяснительной работы. |
The Coordinator had said that the Panel would submit a preliminary report on its findings following its return from Panama. |
Координатор сообщил, что группа представит предварительный доклад о своих выводах после возвращения из Панамы. |
The protests, which continued until 7 February, included violent confrontations with the police, following which the rector resigned. |
Эти протесты, продолжавшиеся до 7 февраля, включали ожесточенные столкновения с полицией, после которых ректор сложил с себя обязанности. |
Commissioners were appointed in the Una-Sana and Tuzla Cantons in April, following significant, multi-year delays. |
Комиссары были назначены в кантонах Уна-Сана и Тузла в апреле после многолетних задержек. |
The tensions were subsequently diffused, following discussions initiated by the Government and the Prime Minister. |
Впоследствии, после проведенных по инициативе правительства обсуждений с премьер-министром, напряженность спала. |
The agreements with the troop-contributing countries concerned would be finalized following Security Council approval. |
Договоренности с соответствующими странами, предоставляющими войска, будут доработаны после того, как будет получено разрешение от Совета Безопасности. |
The proceedings were subsequently suspended following a determination that the accused was unfit to stand trial. |
Впоследствии разбирательство было приостановлено после определения того, что обвиняемый не обладает процессуальной правоспособностью. |
This trend may, unfortunately, be reversed following the recent deterioration of the security situation in the north of Mali. |
К сожалению, эта тенденция обратилась, по-видимому, вспять после недавнего обострения обстановки на севере Мали. |
My Special Envoy for the Sahel will chair the steering committee following her appointment. |
Мой Специальный посланник по Сахелю возглавит руководящий комитет после ее назначения на эту должность. |
Violation: Illegal detainment following ceasefire in Old Homs |
Нарушение: незаконное содержание под стражей после прекращения огня в районе старого города в Хомсе |
After discussions in plenary, the Joint Meeting concluded the following: |
З. После обсуждения на пленарном заседании Совместное совещание пришло к следующему выводу: |
The arrest warrant was withdrawn shortly thereafter and he was released the following day. |
Вскоре после этого ордер на арест был отменен, и на следующий день министр был освобожден. |
However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. |
Однако после отъезда делегации Организации Объединенных Наций должностные лица режима начали репрессии против тех, кто остался под стражей в здании школы. |
Foreign forces are wholly to blame for this tragic and disgraceful history of the Korean nation which started following the liberation of the country. |
Вина за эту трагичную и позорную для корейской нации историю, которая началась после освобождения страны, целиком ложится на иностранные силы. |
The initiative was put on hold following consultations with national and regional partners. |
После консультаций с национальными и региональными партнерами осуществление этой инициативы было решено отложить. |
On 28 March, the Council held consultations of the whole following the visits of the Secretary-General to Russia and Ukraine. |
28 марта Совет провел консультации полного состава после поездок Генерального секретаря в Россию и Украину. |
Council members agreed on elements for the press that were read out by the President following the consultations. |
Члены Совета согласовали положения пресс-релиза, которые были зачитаны Председателем после консультаций. |