Примеры в контексте "Following - После"

Примеры: Following - После
An analysis have been made following every accident investigation between a truck and a bicyclist. После исследования каждого ДТП с участием грузового автомобиля и велосипедиста проводился анализ.
The measurements following the crash are recorded by instruments located within the vehicle or by remote transmission. 3.2.5. Результаты измерений, проводимых после столкновения, регистрируют при помощи приборов, размещенных внутри транспортного средства, или же посредством дистанционной передачи снятых показаний.
Engine restarts following an engine shut-off commanded by the engine control strategy shall not be considered a new driving cycle. Повторные запуски двигателя после отключения двигателя по команде системы управления двигателем не рассматриваются в качестве нового ездового цикла.
The human rights situation in South Sudan worsened considerably following the outbreak of violence in mid-December 2013. После вспышки насилия в середине декабря 2013 года положение в области прав человека в Южном Судане серьезно ухудшилось.
For example, it does not include measurement of the onboarding process following candidate selection. Так, например, он не включает оценку порядка введения в должность после отбора кандидатов.
Debates on environmental sustainability, and on stimulating economic growth following the crisis of 2008, risk the same consequences. Прения по вопросу экологической устойчивости, а также стимулирования экономического роста после кризиса 2008 года чреваты аналогичными последствиями.
The number of operational sub-prefectures increased from 358 to 422, following the nomination of members of the prefectural corps in January 2014. После назначения сотрудников префектур в январе 2014 года количество действующих супрефектур увеличилось с 358 до 422.
Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными.
The schools were vacated following advocacy by the United Nations and partners. Эти школы были освобождены после проведения Организацией Объединенных Наций и партнерами разъяснительной работы.
The Coordinator had said that the Panel would submit a preliminary report on its findings following its return from Panama. Координатор сообщил, что группа представит предварительный доклад о своих выводах после возвращения из Панамы.
The protests, which continued until 7 February, included violent confrontations with the police, following which the rector resigned. Эти протесты, продолжавшиеся до 7 февраля, включали ожесточенные столкновения с полицией, после которых ректор сложил с себя обязанности.
Commissioners were appointed in the Una-Sana and Tuzla Cantons in April, following significant, multi-year delays. Комиссары были назначены в кантонах Уна-Сана и Тузла в апреле после многолетних задержек.
The tensions were subsequently diffused, following discussions initiated by the Government and the Prime Minister. Впоследствии, после проведенных по инициативе правительства обсуждений с премьер-министром, напряженность спала.
The agreements with the troop-contributing countries concerned would be finalized following Security Council approval. Договоренности с соответствующими странами, предоставляющими войска, будут доработаны после того, как будет получено разрешение от Совета Безопасности.
The proceedings were subsequently suspended following a determination that the accused was unfit to stand trial. Впоследствии разбирательство было приостановлено после определения того, что обвиняемый не обладает процессуальной правоспособностью.
This trend may, unfortunately, be reversed following the recent deterioration of the security situation in the north of Mali. К сожалению, эта тенденция обратилась, по-видимому, вспять после недавнего обострения обстановки на севере Мали.
My Special Envoy for the Sahel will chair the steering committee following her appointment. Мой Специальный посланник по Сахелю возглавит руководящий комитет после ее назначения на эту должность.
Violation: Illegal detainment following ceasefire in Old Homs Нарушение: незаконное содержание под стражей после прекращения огня в районе старого города в Хомсе
After discussions in plenary, the Joint Meeting concluded the following: З. После обсуждения на пленарном заседании Совместное совещание пришло к следующему выводу:
The arrest warrant was withdrawn shortly thereafter and he was released the following day. Вскоре после этого ордер на арест был отменен, и на следующий день министр был освобожден.
However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. Однако после отъезда делегации Организации Объединенных Наций должностные лица режима начали репрессии против тех, кто остался под стражей в здании школы.
Foreign forces are wholly to blame for this tragic and disgraceful history of the Korean nation which started following the liberation of the country. Вина за эту трагичную и позорную для корейской нации историю, которая началась после освобождения страны, целиком ложится на иностранные силы.
The initiative was put on hold following consultations with national and regional partners. После консультаций с национальными и региональными партнерами осуществление этой инициативы было решено отложить.
On 28 March, the Council held consultations of the whole following the visits of the Secretary-General to Russia and Ukraine. 28 марта Совет провел консультации полного состава после поездок Генерального секретаря в Россию и Украину.
Council members agreed on elements for the press that were read out by the President following the consultations. Члены Совета согласовали положения пресс-релиза, которые были зачитаны Председателем после консультаций.