| Principal target groups, subject emphasis, strategies and methods have evolved considerably following Habitat II. | После Хабитат II существенно расширились основные адресные группы и значительное развитие получили тематические направления деятельности, стратегии и методы. |
| It is alleged that Ms. Pincheira Sáez and the other prisoners did not receive medical attention following the incident. | Сообщалось, что г-жа Пинчейра Саес и другие заключенные не получили медицинской помощи после этого инцидента. |
| The transition from relief to development following natural disasters should specifically seek to reduce the vulnerability to future hazards. | Переход от оказания помощи к процессу развития после стихийных бедствий должен конкретно быть ориентирован на сокращение уязвимости перед будущими опасностями. |
| Switzerland is the only State to have joined the United Nations following a referendum. | Швейцария является единственным государством, которое присоединилось к Организации Объединенных Наций после референдума. |
| The second course of action, following information, is the monitoring of the implementation of the legislation. | Вторым видом деятельности после информации является контроль за соблюдением законодательства. |
| Country programme management plan. UNICEF staff in Nigeria participated in a mid-term management review immediately following the MTR process. | Персонал ЮНИСЕФ в Нигерии после процесса среднесрочного обзора принял участие в среднесрочном обзоре, посвященному управлению программой. |
| We note with satisfaction that following the adoption of such resolutions efforts were made to implement them. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что после принятия таких резолюций предпринимались усилия, направленные на их осуществление. |
| Additional risks are attached to contracts negotiated following a request for proposal (RFP). | С дополнительным риском сопряжены контракты, переговоры по которым ведутся после объявления о приеме предложений. |
| Trial Chamber II, following a defence motion, ordered that this accused be tried separately. | После ходатайства защиты Судебная камера II вынесла постановление о выделении дела этого обвиняемого в отдельное производство. |
| The deteriorated security situation following the helicopter crash contributed to lower usage of helicopters. | Ухудшение обстановки в области безопасности после падения вертолета привело к сокращению использования вертолетов. |
| The Advisory Committee requests that the next budget submission include information regarding possible uses for UNMEE premises following liquidation of the Mission. | Консультативный комитет просит включить в следующий бюджет информацию о возможном использовании помещений МООНЭЭ после ликвидации Миссии. |
| The concrete action taken by ILO on the issue has been strengthened following the First Congress, held at Stockholm in 1996. | Конкретная деятельность МОТ по этому вопросу активизировалась после первого Конгресса, состоявшегося в Стокгольме в 1996 году. |
| But we equally condemned human rights abuses, including numerous cases of extra-judicial violence on the part of the Government following the attempted coup. | Но мы также осудили нарушения прав человека, включая многочисленные случаи внесудебного насилия, к которому после попытки переворота прибегало правительство. |
| The provisional committee of experts should meet within the three months following the State's submission. | Временный комитет экспертов проводит свое совещание не позднее чем через три месяца после передачи ходатайства государством. |
| The comprehensive settlement following its adoption after separate referendums will serve as the founding document of the new partnership. | Всеобъемлющее урегулирование вслед за его принятием после проведения отдельных референдумов будет служить основополагающим документом нового партнерства. |
| Socio-political tensions were easing following the establishment of a forum for national reconciliation. | После создания форума для национального примирения ослабли социально-политические трения. |
| The Istat will present this issue to the Working Party following the finalization of the study. | После завершения данного исследования Истат представит его результаты Рабочей группе. |
| The Government of Canada had designated the expert following consultation with other countries in the region. | Правительство Канады назначило этого эксперта после консультаций с другими странами данного региона. |
| The Commission presented its condolences to you following the violent death of six members of your staff during the reporting period. | Комиссия выразила Вам свои соболезнования после насильственной гибели шести ваших сотрудников в течение отчетного периода. |
| On the military side, following the Paris-Dakar rally, restrictions by the Frente POLISARIO on the movements of MINURSO military observers had remained in effect. | Что касается военной обстановки, то после ралли Париж-Дакар введенные Фронтом ПОЛИСАРИО ограничения на передвижение военных наблюдателей МООНРЗС продолжали действовать. |
| At the national level, security arrangements were strengthened immediately following the attacks of 11 September. | На внутригосударственном уровне меры в области безопасности были усилены сразу же после того, как были совершены нападения 11 сентября. |
| Intermittent backlogs developed following sudden and large influxes of applications. | После внезапного поступления большого количества заявок образовывались периодические «задолженности». |
| Another accused has been released, following the withdrawal of the indictment against him, at the request of the Prosecutor. | Другой обвиняемый был освобожден после того, как в его отношении было отозвано обвинительное заключение по просьбе Обвинителя. |
| The modalities and functions of that support should be discussed at the first plenary meeting, following endorsement by the General Assembly. | Варианты и функции такой поддержки должны быть обсуждены на первом пленарном заседании после одобрения Генеральной Ассамблеей. |
| In the past, field personnel were routinely detailed to Headquarters following the termination of the mandate to close the financial accounts. | В прошлом персонал с мест обычно направлялся в Центральные учреждения после прекращения мандата для закрытия финансовых счетов. |