Opposition leaders subsequently called off a number of planned rallies following the Ashoura violence and warnings from the authorities. |
Впоследствии, после насилия в день Ашура и предупреждений со стороны властей, оппозиционные лидеры отменили ряд запланированных митингов. |
The Council met in consultations following the briefing to discuss the situation further. |
После брифинга Совет провел консультации для дальнейшего обсуждения сложившейся ситуации. |
On compensation, the representatives stated that the author had not accepted the unconditional preliminary amount proposed subject to review following investigation by the Disappearance Commission. |
Касаясь вопроса о компенсации, представители заявили, что автор не согласился с предварительной безусловной суммой, которая была предложена и подлежала пересмотру после проведения расследования комиссией по исчезновениям. |
Internal exposures were a major component of the overall radiation exposures following the Chernobyl accident. |
После аварии на Чернобыльской АЭС одним из основных компонентов общего радиационного облучения было внутреннее воздействие. |
Until that date (11 days following the departure of the convoy), Mr. Galloway's office never provided this information. |
До настоящего времени (спустя 11 дней после отправления автоколонны) офис г-на Гэллоуэя не представил никакой информации. |
Photographs of the mill following the incident do not show structural damage consistent with an air attack. |
На фотоснимках завода, сделанных после инцидента, не видно разрушений конструкций здания, соответствующих удару с воздуха. |
UNMIS electoral staff will shift their focus to the referendums following the elections. |
Сотрудники МООНВС по вопросам проведения выборов переключат свое внимание на проведение референдумов после завершения выборов. |
However, following the drawdown of the Mission's Department of Justice, operational responsibility for the case has been passed on to EULEX. |
Однако, после сокращения Департамента юстиции Миссии оперативная ответственность за это дело перешла к ЕВЛЕКС. |
In the second case, following internal assessment, it was determined that there were not enough elements to initiate an investigation. |
Во втором случае после внутреннего разбирательства было решено, что для возбуждения расследования данных недостаточно. |
As indicated in the same paragraph, these requirements would be the subject of a separate report following further evaluation. |
Как указано в том же пункте, после проведения дальнейшей оценки этим потребностям будет посвящен отдельный доклад. |
Local assessments are being carried out in areas selected by each country following the national land degradation assessment. |
После проведения оценки степени деградации земель на национальном уровне проводятся оценки на местах, которые охватывают районы, выбранные каждой из стран. |
There were protracted negotiations on both issues, following which the Constitutional Committee was increased to 61 members. |
По обоим вопросам были проведены продолжительные переговоры, после чего численный состав Конституционного комитета был увеличен до 61 члена. |
I am pleased to report that, following approval by the Cabinet, the status-of-mission agreement was signed on 5 December. |
Я рад сообщить о том, что 5 декабря после утверждения кабинетом министров было подписано соглашение о статусе Миссии. |
While the guard force in most facilities is at the lowest level, new premises have been established following the earthquake. |
На большинстве объектов задействовано беспрецедентно малое число охранников, а при этом после землетрясения открылись новые объекты. |
BCPR provides a bridge between the humanitarian or emergency phase of a post-crisis response and the medium- to long-term development phase following recovery. |
БПКВ обеспечивает связующее звено между этапом оказания гуманитарной или чрезвычайной помощи в рамках принимаемых после кризиса мер и этапом среднесрочного и долгосрочного развития, следующим за восстановлением. |
The election campaign began on 23 June, on schedule, following the finalization of the list of candidates. |
Избирательная кампания началась, как и было запланировано, 23 июня после обнародования окончательного списка кандидатов. |
The number of complaints filed with the Electoral Complaints Commission increased significantly following the announcement of preliminary results. |
Число жалоб, поданных в Комиссию по рассмотрению жалоб, связанных с выборами, существенно возросло после объявления предварительных результатов. |
A total of 20 reports are due two years following the entry into force of the Convention. |
Через два года после вступления в силу Конвенции должны быть представлены в общей сложности 20 докладов. |
The last one was created on 28 October following an inter-community dialogue event held in Hadjer Hadid. |
Последняя комиссия была создана 28 октября после проведения межобщинного диалога в Хаджер-Хадиде. |
The restructuring of economies and financial systems following the global recession provides an opportunity for such changes to be made. |
Реструктуризация экономики и финансовых систем после глобальной рецессии предоставляет возможность для внесения таких изменений. |
Similarly, following the coup in Honduras in June 2009, the Resident Coordinator received additional support from Headquarters. |
Аналогичным образом, после переворота в Гондурасе в июне 2009 года координатор-резидент получил дополнительную поддержку из Центральных учреждений. |
The people and the Government of Haiti remember the assistance Pakistan provided to them following the earthquake of 12 January 2010. |
Народ и правительство Гаити помнят о той помощи, которую Пакистан оказал им после землетрясения 12 января 2010 года. |
Members are reminded that an informal segment will take place immediately following the adjournment of this meeting. |
Позвольте напомнить членам Ассамблеи о том, что сразу же после закрытия данного заседания начнется его неофициальная часть. |
Additional transition support measures following major shocks might also be considered. |
Можно было бы также рассмотреть дополнительные временные меры поддержки после крупных потрясений. |
This role increased sharply following the collapse of the sub-prime housing market as investors sought safe places to put their investments. |
Их роль резко возросла после коллапса системы ипотечного кредитования на рынке жилья, поскольку инвесторы стали искать безопасные ниши для вложения своих капиталов. |