We therefore asked ourselves when those agreements entered into between the Government and union leaders following those great marches would be carried out. |
Поэтому мы задавались вопросом о том, когда же будут претворены в жизнь эти соглашения, заключенные после этих важных маршей между правительством и руководителями профсоюзов. |
In October 2009, the High Commissioner raised concerns about three people sentenced to death following the elections. |
В октябре 2009 года Верховный комиссар выразила озабоченность вынесением смертного приговора трем лицам после проведения выборов. |
The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. |
Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь. |
ICJ raised concerns about ill-treatment often taking place in the period following arrest before formal registration of an apprehended suspect is required. |
В СП 1 затрагивается вопрос, который вызывает тревогу в связи с жестоким обращением, которое нередко имеет место в период после ареста до необходимого официального оформления документов на арестованное лицо. |
The CRPD entered into force on 3 May 2008 following the twentieth ratification on 3 April. |
КПИ вступила в силу З мая 2008 после двадцатой ратификации от 3 апреля. |
Some of those recommendations were prepared in mixed working groups following a comprehensive analysis of the relevant topic. |
Некоторые из этих рекомендаций были подготовлены смешанными рабочими группами после полного анализа соответствующих вопросов. |
The introduction of a systematic medical examination prior to forcible removals by aircraft or following a failed removal attempt poses complex problems of organization. |
Проведение систематических медицинских обследований во время принудительной высылки самолетом или после неудачной попытки высылки сложно организовать по материальным соображениям. |
These works have been temporarily suspended to allow for security work following the escapes. |
Эти работы временно прекращены по причине проведения работ по усилению безопасности после имевшихся побегов. |
He is very concerned about allegations that some people were sent there following meetings with him during his visit. |
Он глубоко обеспокоен сообщениями о том, что некоторые лица были направлены туда после встречи с ним во время его посещения. |
In 1990, following the La Baule Summit, Congo reverted to a multiparty democratic system. |
В 1990 году после встречи на высшем уровне в Ла-Боле в Конго была восстановлена многопартийная демократия. |
However, following the eviction, the members of the Roma community tried to relocate. |
Однако после выселения члены общины рома попытались сменить место своего проживания. |
According to FIDH/LTDH/ATPDH, human rights defenders were targeted by the authorities immediately following the rebels' retreat from the capital. |
По сообщению МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ, правозащитники стали мишенью властей с первых часов после отхода повстанцев из столицы. |
Indeed, many planned large industrial projects have been postponed following the fall in international demand and commodity prices. |
Фактически, многие запланированные крупные промышленные проекты были отложены после падения международного спроса и цен на сырьевые товары. |
They were placed under arrest following their hearing at the headquarters of the International Investigation Commission on the same day. |
В тот же день они были помещены под арест после их допроса в штаб-квартире Международной комиссии по расследованию. |
The Working Group expressed appreciation for the work carried out by the Secretariat following its last meeting. |
Рабочая группа выразила Секретариату признательность за работу, проделанную после проведения ее последнего совещания. |
The Bahamas intended to ratify the Convention following the necessary review of the legislative requirements. |
Багамские Острова намерены ратифицировать эту Конвенцию после необходимого рассмотрения законодательных требований. |
The action plan is being revised following an initial consultation on the draft in December 2008. |
После проведения в декабре 2008 года первоначальных консультаций по проекту плана действий был начат его пересмотр. |
The above statistics had been confirmed by the European Committee for the Prevention of Torture following its latest periodic monitoring visit in September 2007. |
Вышеуказанные статистические данные были подтверждены Европейским комитетом по предупреждению пыток после последней периодической инспекции в сентябре 2007 года. |
The Committee expresses its concern at credible reports of grave human rights violations committed against protesters following post-election demonstrations in April 2009. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с заслуживающими доверия сообщениями о грубых нарушениях прав человека участников акций протеста в ходе демонстраций, проходивших после выборов в апреле 2009 года. |
Mr. O'Flaherty asked whether the Special Rapporteur had considered approaching the new authorities in Pristina following Kosovo's change in status. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, была ли рассмотрена Специальным докладчиком возможность обратиться к новым властям в Приштине после изменения статуса Косово. |
Those events had arisen following the entry into force of the Protocol. |
Речь идет о событиях, которые произошли после вступления Протокола в силу. |
We know that the draft is based on a number of past proposals, statements and inputs from various parties, following intensive consultations. |
Мы знаем, что этот проект основан на ряде прошлых предложений, заявлений и вкладов различных сторон после интенсивных консультаций. |
As you are aware, following the recently concluded general elections in India, India's Government was sworn in late last week. |
Как вам известно, после недавно завершившихся всеобщих выборов в Индии, в конце прошлой недели было приведено к присяге индийское правительство. |
I will then reconvene the formal plenary for some administrative matters following the informal session. |
А потом после неофициального заседания я вновь созову официальное пленарное заседание по причине кое-каких административных вопросов. |
The risk of maternal death during pregnancy and the six weeks following birth is very small in Australia. |
10.12 Весьма незначительным в Австралии является риск материнской смертности в течение беременности и шести недель после родов. |