Tens of thousands of new internally displaced persons have already been identified following recent fighting. |
После недавней вспышки военных действий уже зарегистрированы десятки тысяч новых внутренних переселенцев. |
Due to the size of the mission area and following the closure of ONUB six Investigators are required to provide sufficient coverage. |
Из-за размеров района миссии и после закрытия ОНЮБ для обеспечения достаточного охвата требуется шесть следователей. |
From 1963, following the death of Tupua Tamasese Meaoli, he became sole head of State. |
Начиная с 1963 года, после кончины Тупуа Тамасесе Меаоли, он стал единоличным главой государства. |
Juvenile delinquency is exacerbated by impoverishment, especially in families where the parents refuse to pay maintenance following a divorce. |
Ситуация с подростковой преступностью усложняется еще и неблагополучным материальным положением, особенно в тех семьях, где после развода родители отказываются выплачивать алименты. |
Co-payments were considerably raised - with the exception of those for hospital stays and rehabilitation measures directly following hospital treatment. |
Значительно повышена покрываемая страхователем часть расходов, за исключением пребывания в больнице и реабилитационных мер непосредственно после больничного лечения. |
This can partly be explained by an increase in the total number of pupils following the introduction of a third upper secondary school year. |
Это можно отчасти объяснить увеличением общей численности учащихся после введения третьего года обучения на уровне старшей средней школы. |
They were later released following a formal protest lodged by UNMEE. |
Позднее они были освобождены после официального протеста, заявленного МООНЭЭ. |
It was one of the first international conferences held in South Africa following the end of apartheid. |
Конференция стала одним из первых международных форумов, состоявшихся в Южной Африке после отмены апартеида. |
Responses to the concluding recommendations made by the Committee following consideration of New Zealand's last report are also included. |
В него также включена информация о мерах, принятых в связи с заключительными рекомендациями Комитета после рассмотрения последнего доклада Новой Зеландии. |
Third, following their formulation, national strategies must be implemented. |
В-третьих, после разработки национальные стратегии должны быть осуществлены. |
The biggest step forward came following Mr. Gambari's meeting with Daw Aung San Suu Kyi. |
Наиболее важный шаг вперед был сделан после встречи г-на Гамбари с г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
Revised draft articles recommended on second reading following discussions held in the Working Group |
Пересмотренные проекты статей, рекомендованные после рассмотрения во втором чтении по итогам обсуждений, проведенных в Рабочей группе |
The participants unanimously agreed on the following guidelines which they understand to reflect the evolution of international law since 1986. |
Участники выразили единодушное согласие со следующими руководящими принципами, которые, как они полагают, отражают развитие международного права после 1986 года. |
The third report is supplemented with the following information to be inserted after paragraph 183. |
Третий доклад дополняется следующей информацией, которая приводится после пункта 183. |
Insert the following new note after the indents: "NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities. |
После подпунктов включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующие национальные органы здравоохранения могут требовать выполнения дополнительных положений. |
Six months following the end of the conflict between those two countries, gunfire once again erupted along the Lebanese border. |
Через шесть месяцев после прекращения конфликта между этими двумя странами на ливанской границе вновь имела место перестрелка. |
The procedural preparations for the 2005 Review Conference would be made by a preparatory committee meeting immediately following the annual General Conference of 2004. |
Подготовительную работу процедурного характера в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия Договора проводил бы подготовительный комитет на заседаниях сразу же после ежегодной Генеральной конференции 2004 года. |
The Committee's observations following the presentation of the second periodic report were widely distributed among the departments concerned. |
Замечания Комитета после представления второго периодического доклада были широко распространены среди различных заинтересованных учреждений. |
Immediately following the firing, the United Nations Command guard broadcast four warnings to KPA. |
Сразу после выстрелов сторожевой пост Командования Организации Объединенных Наций четыре раза предупредил по радио КНА. |
These problems, however, were usually rectified following intervention by media monitoring teams. |
Однако эти проблемы обычно устранялись после вмешательства групп, осуществлявших наблюдение за средствами массовой информации. |
The next destination following this stop-over has not been indicated by the Togolese authorities and is being investigated. |
Следующий пункт назначения после этой промежуточной остановки тоголезскими властями указан не был, и он выясняется в настоящее время. |
At the highest dose tested half of the animals died following ataxia, progressive inactivity, and coma. |
При самой высокой дозе половина животных погибала после атаксии, прогрессивной гиподинамии и комы. |
I am writing upon the instruction of my Government following the debate in the meeting of the Security Council on 13 July 2000. |
Пишу по поручению моего правительства после обсуждений в Совете Безопасности, состоявшихся 13 июля 2000 года. |
The new executive directors of the Kosovo Electric Company have been appointed following a thorough selection process. |
После тщательного процесса отбора был назначен новый исполнительный совет директоров Косовской энергетической компании. |
I shall revert to the Council on this matter following consultations with all parties concerned. |
Я вновь обращусь к Совету по этому вопросу после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |