| The Special Rapporteur was informed that many people were arrested at HADEP offices throughout the country following the demonstrations for independent monitoring of Abdullah Ocalan's trial. | Специальный докладчик была проинформирована о том, что после демонстрации в поддержку независимого надзора за судебным разбирательством по делу Абдуллаха Оджалана в отделениях НДП по всей стране были арестованы многие сотрудники. |
| Forced disappearance of Djuma Hemedi and his brother Idi Hemedi following their arrest by a Rwandan commander. | Насильственное исчезновение Джумы Хемеди и его брата Иди Хемеди после их ареста одним руандийским офицером. |
| They were released on 22 February, following their interrogation, their cases being continued. | Они были освобождены 22 февраля после допроса; рассмотрение их дел продолжается. |
| Ms. Samakova said the National Commission on Family and Gender Equality Policy had been established by Presidential decree following the Beijing Conference. | Г-жа Самакова говорит, что Национальная комиссия по делам семьи и гендерной политике была создана на основании указа президента после завершения Пекинской конференции. |
| The laws enacted in the Reconstruction Era, immediately following the Civil War, also addressed the rights of minorities. | Законы, принятые в эпоху реконструкции, сразу же после окончания Гражданской войны, также касались прав меньшинств. |
| After careful examination of the material placed before it, the Committee bases its decision on the following considerations. | После тщательного изучения представленных материалов Комитет принимает свое решение с учетом следующих соображений. |
| Rule 96 was hence amended to include the following exceptions: | После этого в правило 96 были внесены изменения, позволившие сделать следующие исключения: |
| Most of the mandate-holders, in addition to their annual reports, submitted reports prepared following fact-finding missions to various countries. | Большинство имеющих мандаты сторон представили, помимо своих ежегодных докладов, доклады, подготовленные после проведения миссий по установлению фактов в различных странах. |
| Time and savings deposits in Egypt and Jordan witnessed substantial increases, following certain steps in the liberalization of currency regulations. | Был отмечен значительный рост срочных и сберегательных вкладов в Египте и Иордании после принятия определенных мер по либерализации валютных правил и положений. |
| It had recently led an international force to East Timor to restore stability after human rights abuses had been committed following the vote for independence. | Недавно она возглавила международные силы, вступившие в Восточный Тимор для восстановления там стабильности после имевших место нарушений прав человека, последовавших за голосованием в поддержку независимости. |
| In any case, Denmark had withdrawn the measure following complaints. | В любом случае после подачи жалоб Дания отменила соответствующую меру. |
| In northern Katanga province, following the disarmament of most Mai-Mai groups, no incidents of child recruitment were reported. | В провинции Северная Катанга после разоружения большинства групп «майи-майи» не сообщалось о новых инцидентах, связанных с вербовкой детей. |
| Re-establishment of the forest through planting, seeding and natural regeneration following harvesting will [not] be considered reforestation. | Восстановление леса путем посадки, высева и естественной регенерации после проведения лесозаготовок [не] будет рассматриваться как лесовосстановление. |
| The report identified minor violations that had occurred following the certification of the withdrawal. | В докладе были обозначены мелкие нарушения, происшедшие после проверки вывода. |
| At the time, the civil war, which had erupted almost immediately following independence in 1991, was still under way. | В то время гражданская война, вспыхнувшая почти сразу же после провозглашения независимости в 1991 году, еще продолжалась. |
| On 7 May, following its meeting with President Kagame, the Security Council mission met with representatives of RCD-Goma. | 7 мая после встречи с президентом Кагаме миссия Совета Безопасности встретилась с тремя представителями КОД-Гома. |
| The study is to be completed in August, following which there will be a broad discussion of its recommendations. | Это исследование будет закончено в августе, после чего состоится широкое обсуждение содержащихся в нем рекомендаций. |
| For practical reasons, it may be appropriate to negotiate different aspects separately, either concurrently or sequentially, following thorough preparation and dialogue. | По практическим соображениям после тщательной подготовки и обслуживания было бы целесообразно провести либо параллельные, либо последовательные переговоры отдельно по различным аспектам. |
| This unrest became particularly acute on two occasions, following the arrest of Kosovo Serbs by UNMIK police. | Эта напряженность приобретала особенно острый характер в двух случаях после ареста косовских сербов полицией МООНК. |
| 12 and 13 (following joint meeting) | Пункты 12 и 13 повестки дня ВОО (после совместного заседания) |
| Such demolitions usually took place following attacks on Israelis or their property. | Такие сносы зданий обычно происходят после нападения на израильтян или их собственность. |
| During the first few months following its establishment the Office had focused on setting up local units for processing complaints. | В течение первых нескольких месяцев после своего создания Канцелярия целенаправленно занималась созданием местных отделений для работы с жалобами. |
| Stability must be maintained following the elections. | И после выборов нужно будет поддерживать стабильность. |
| During the first three months following submission of a request for asylum, the applicant was not entitled to engage in gainful employment. | Первые три месяца после подачи просьбы о предоставлении убежища проситель не имеет права заниматься оплачиваемым трудом. |
| This is in sharp contrast to the surge in returns following the signing of the comprehensive ceasefire agreement last September. | Это резко контрастирует со стремительным ростом числа возвращающихся беженцев после подписания в сентябре прошлого года всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |