The Special Rapporteur was informed that many people were arrested at HADEP offices throughout the country following the demonstrations for independent monitoring of Abdullah Ocalan's trial. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что после демонстрации в поддержку независимого надзора за судебным разбирательством по делу Абдуллаха Оджалана в отделениях НДП по всей стране были арестованы многие сотрудники. |
Forced disappearance of Djuma Hemedi and his brother Idi Hemedi following their arrest by a Rwandan commander. |
Насильственное исчезновение Джумы Хемеди и его брата Иди Хемеди после их ареста одним руандийским офицером. |
They were released on 22 February, following their interrogation, their cases being continued. |
Они были освобождены 22 февраля после допроса; рассмотрение их дел продолжается. |
Ms. Samakova said the National Commission on Family and Gender Equality Policy had been established by Presidential decree following the Beijing Conference. |
Г-жа Самакова говорит, что Национальная комиссия по делам семьи и гендерной политике была создана на основании указа президента после завершения Пекинской конференции. |
The laws enacted in the Reconstruction Era, immediately following the Civil War, also addressed the rights of minorities. |
Законы, принятые в эпоху реконструкции, сразу же после окончания Гражданской войны, также касались прав меньшинств. |
After careful examination of the material placed before it, the Committee bases its decision on the following considerations. |
После тщательного изучения представленных материалов Комитет принимает свое решение с учетом следующих соображений. |
Rule 96 was hence amended to include the following exceptions: |
После этого в правило 96 были внесены изменения, позволившие сделать следующие исключения: |
Most of the mandate-holders, in addition to their annual reports, submitted reports prepared following fact-finding missions to various countries. |
Большинство имеющих мандаты сторон представили, помимо своих ежегодных докладов, доклады, подготовленные после проведения миссий по установлению фактов в различных странах. |
Time and savings deposits in Egypt and Jordan witnessed substantial increases, following certain steps in the liberalization of currency regulations. |
Был отмечен значительный рост срочных и сберегательных вкладов в Египте и Иордании после принятия определенных мер по либерализации валютных правил и положений. |
It had recently led an international force to East Timor to restore stability after human rights abuses had been committed following the vote for independence. |
Недавно она возглавила международные силы, вступившие в Восточный Тимор для восстановления там стабильности после имевших место нарушений прав человека, последовавших за голосованием в поддержку независимости. |
In any case, Denmark had withdrawn the measure following complaints. |
В любом случае после подачи жалоб Дания отменила соответствующую меру. |
In northern Katanga province, following the disarmament of most Mai-Mai groups, no incidents of child recruitment were reported. |
В провинции Северная Катанга после разоружения большинства групп «майи-майи» не сообщалось о новых инцидентах, связанных с вербовкой детей. |
Re-establishment of the forest through planting, seeding and natural regeneration following harvesting will [not] be considered reforestation. |
Восстановление леса путем посадки, высева и естественной регенерации после проведения лесозаготовок [не] будет рассматриваться как лесовосстановление. |
The report identified minor violations that had occurred following the certification of the withdrawal. |
В докладе были обозначены мелкие нарушения, происшедшие после проверки вывода. |
At the time, the civil war, which had erupted almost immediately following independence in 1991, was still under way. |
В то время гражданская война, вспыхнувшая почти сразу же после провозглашения независимости в 1991 году, еще продолжалась. |
On 7 May, following its meeting with President Kagame, the Security Council mission met with representatives of RCD-Goma. |
7 мая после встречи с президентом Кагаме миссия Совета Безопасности встретилась с тремя представителями КОД-Гома. |
The study is to be completed in August, following which there will be a broad discussion of its recommendations. |
Это исследование будет закончено в августе, после чего состоится широкое обсуждение содержащихся в нем рекомендаций. |
For practical reasons, it may be appropriate to negotiate different aspects separately, either concurrently or sequentially, following thorough preparation and dialogue. |
По практическим соображениям после тщательной подготовки и обслуживания было бы целесообразно провести либо параллельные, либо последовательные переговоры отдельно по различным аспектам. |
This unrest became particularly acute on two occasions, following the arrest of Kosovo Serbs by UNMIK police. |
Эта напряженность приобретала особенно острый характер в двух случаях после ареста косовских сербов полицией МООНК. |
12 and 13 (following joint meeting) |
Пункты 12 и 13 повестки дня ВОО (после совместного заседания) |
Such demolitions usually took place following attacks on Israelis or their property. |
Такие сносы зданий обычно происходят после нападения на израильтян или их собственность. |
During the first few months following its establishment the Office had focused on setting up local units for processing complaints. |
В течение первых нескольких месяцев после своего создания Канцелярия целенаправленно занималась созданием местных отделений для работы с жалобами. |
Stability must be maintained following the elections. |
И после выборов нужно будет поддерживать стабильность. |
During the first three months following submission of a request for asylum, the applicant was not entitled to engage in gainful employment. |
Первые три месяца после подачи просьбы о предоставлении убежища проситель не имеет права заниматься оплачиваемым трудом. |
This is in sharp contrast to the surge in returns following the signing of the comprehensive ceasefire agreement last September. |
Это резко контрастирует со стремительным ростом числа возвращающихся беженцев после подписания в сентябре прошлого года всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |